< Markuse 3 >
1 Ühel teisel korral, kui Jeesus läks sünagoogi, oli seal kärbunud käega mees.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Aga mõned seal jälgisid tähelepanelikult, kas ta tervendab hingamispäeval, et oleks põhjust tema süüdistamiseks.
and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
3 Siis Jeesus ütles kärbunud käega mehele: „Seisa meie ette!“
And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
4 Ja ta küsis neilt: „Kumb on hingamispäeval lubatud: kas teha head või kurja, päästa elu või tappa?“Kuid nad ei vastanud talle.
And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
5 Ta vaatas vihaselt nende peale, olles ühtlasi ahastuses nende kalkide südamete pärast, ja ütles mehele: „Siruta välja oma käsi!“Mees sirutas, ja see sai kohe terveks.
And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Sedamaid läksid variserid välja ja hakkasid koos heroodeslastega plaanima, kuidas Jeesus tappa.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
7 Jeesus läks oma jüngritega eemale järve äärde ja neile järgnes suur rahvahulk Galileast.
And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
8 Kui nad kuulsid kõigest, mis ta tegi, tuli palju inimesi tema juurde Juudamaalt, Jeruusalemmast, Idumeast, sealtpoolt Jordanit ning Tüürose ja Siidoni ümbrusest.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
9 Ta ütles oma jüngritele, et nad paneksid väikese paadi tema jaoks valmis inimeste pärast, et need talle peale ei pressiks.
And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
10 Kuna ta tegi terveks paljusid, surusid tema peale kõik haiged, et teda puudutada.
for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
11 Ja kui rüvedad vaimud nägid Jeesust, langesid nad ta ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
12 Aga Jeesus keelas neid karmilt rääkimast, kes ta on.
and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
13 Siis Jeesus läks üles mäele ja kutsus enese juurde, keda ta soovis, ja nemad tulid ta juurde.
And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
14 Ta nimetas kaksteist, keda ta nimetas apostliteks, et need oleksid koos temaga ja ta võiks nad läkitada kuulutama
and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
15 ning et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Need on kaksteist, kelle ta nimetas: Siimon (ja pani talle nimeks Peetrus),
And He put on Simon the name Peter;
17 Jaakobus, Sebedeuse poeg, ja Jaakobuse vend Johannes (ja andis neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad),
and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
18 ja Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Jaakobus, Alfeuse poeg, Taddeus, Siimon Kaanalane,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 ja Juudas Iskariot, kes tema ära andis.
and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
20 Siis Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et tema ja jüngrid ei saanud mahti süüagi.
And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
21 Kui ta omaksed sellest kuulsid, tulid nad teda enda hoole alla võtma, sest nad ütlesid: „Ta on arust ära!“
and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
22 Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: „Temas on Peltsebul! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
23 Siis Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile tähendamissõnadega: „Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
24 Kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis see kuningriik ei püsi.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
25 Kui perekond on omavahelises riius lõhenenud, siis see perekond ei püsi.
and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
26 Kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, ei saa ta püsida, vaid tema lõpp on käes.
and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
27 Keegi ei saa tungida vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei seo vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Tõesti, ma ütlen teile, inimestele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
29 aga kes peaks teotama Püha Vaimu, ei saa andeks iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!“ (aiōn , aiōnios )
but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
30 Jeesus ütles seda, sest nad ütlesid, et Jeesusel on rüve vaim.
because they said, He has an unclean spirit.”
31 Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes saatsid kellegi Jeesust kutsuma.
Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
32 Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: „Su ema, vennad ja õed on väljas ja otsivad sind.“
and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
33 Jeesus aga vastas neile: „Kes on mu ema ja vennad?“
And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 Ta silmitses enda ümber istujaid ning ütles: „Siin on mu ema ja mu vennad!
And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
35 Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.“
For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”