< Markuse 15 >

1 Hommikul vara langetasid ülempreestrid koos vanemate ja kirjatundjate ja kogu Suurkohtuga otsuse. Nad sidusid Jeesuse kinni, viisid ta minema ja andsid Pilaatuse kätte.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Need on sinu sõnad!“vastas Jeesus.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Ülempreestrid süüdistasid teda paljus.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sa midagi ei vasta? Kuula, kui paljudes asjades nad sind süüdistavad!“
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Kuid Pilaatuse imestuseks ei vastanud Jeesus enam midagi.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Paasapühade ajal oli maavalitsejal tavaks vabastada üks vang, keda rahvas nõudis.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Mees nimega Barabas oli vangis koos mässajatega, kes olid ülestõusu ajal toime pannud tapmise.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Rahvahulk tuli ja hakkas paluma, et Pilaatus teeks, nagu ta ikka oli teinud.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilaatus küsis: „Kas te tahate, et ma lasen teile vabaks juutide kuninga?“
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 teades, et ülempreestrid olid kadedusest Jeesuse tema kätte andnud.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ent ülempreestrid ässitasid rahvahulka nõudma, et ta pigem laseks neile vabaks Barabase.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilaatus küsis neilt veel kord: „Mis ma siis pean tegema temaga, keda te nimetate juutide kuningaks?“
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 „Löö ta risti!“karjusid nad taas.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Pilaatus küsis neilt: „Mis ta kurja on teinud?“Kuid rahvahulk karjus aina valjemini: „Löö ta risti!“
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Ja Pilaatus, tahtes olla rahvale meelepärane, laskis neile vabaks Barabase. Ent Jeesust laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Sõdurid juhatasid Jeesuse paleesse (see on pretooriumisse) ja kutsusid kokku terve väesalga.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ja nad riietasid ta purpurrüüga ja punusid kibuvitstest pärja ning panid temale pähe.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Ja nad hakkasid teda teretama: „Tervitus, juutide kuningas!“
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Nad tagusid talle pillirookepiga pähe, sülitasid ta peale ning kummardasid teda maha põlvitades.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Ja kui nad olid teda küllalt mõnitanud, võtsid nad temalt purpurrüü seljast ja riietasid ta oma rõivastesse. Nad viisid Jeesuse välja ristilöömiseks.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Üks Küreene mees nimega Siimon, Aleksandrose ja Ruufuse isa, tuli just maalt linna ja oli parasjagu möödumas. Nad sundisid teda kandma Jeesuse risti.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Ja nad viisid Jeesuse paika, mida hüüti Kolgataks (mis tähendab Pealuu koht).
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Talle pakuti mürriga segatud veini, aga ta ei võtnud seda vastu.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Nad lõid ta risti ja jagasid ta rõivad omavahel, heites liisku nende üle, kes mida saab.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Oli kolmas tund, kui nad Jeesuse risti lõid.
It was the third hour when they crucified him.
26 Tema süütahvlilt võis lugeda: Juutide kuningas.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Koos temaga lõid nad risti kaks kurjategijat: ühe ta paremale ja teise vasakule käele.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Nii läks täide kiri, mis ütleb: „Ta on ülekohtuste sekka arvatud.“
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Möödujad aga pilkasid teda päid vangutades: „Noh, templi lammutaja ja kolme päevaga üles ehitaja!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 Päästa nüüd iseennast ja astu ristilt alla!“
save yourself, and come down from the cross!”
31 Nõndasamuti pilkasid teda isekeskis ka ülempreestrid koos kirjatundjatega, üteldes: „Teisi on ta päästnud, aga iseennast ei suuda ta päästa!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
32 Messias, Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Ka need, kes temaga koos olid risti löödud, pilkasid teda.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Kuuendal tunnil langes pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus valju häälega: „Eloii, eloii, lemaa sabahtani?“, see tähendab „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?“
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Mõned juuresseisjaist ütlesid seda kuuldes: „Kuulete, ta hüüab Eelijat!“
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Siis jooksis keegi, immutas käsna veiniäädikaga, pistis selle pilliroo otsa ja pakkus talle juua, sõnades: „Vaatame, kas Eelija tuleb teda maha võtma!“
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Aga Jeesus kisendas valju häälega ja heitis hinge.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Ja templi eesriie rebenes ülalt alla kaheks.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Aga Jeesuse vastas seisev sadakonna ülem, nähes teda nõnda suremas, ütles: „See inimene oli tõesti Jumala Poeg!“
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Aga seal oli ka naisi eemalt vaatamas, nende seas Maarja Magdaleena ning teine Maarja (Jaakobus Noorema ja Joosese ema) ning Saloome.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Nad olid Jeesusele järgnenud ja tema eest hoolitsenud Galileast saadik. Seal oli veel mitmeid naisi, kes olid koos Jeesusega tulnud Jeruusalemma.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Õhtu oli kätte jõudmas ja käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäevaeelne päev.
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Siis tuli Joosep Arimaatiast, nõukogu lugupeetud liige, kes ka ise ootas Jumala riiki. Ta astus julgelt Pilaatuse juurde ning palus enesele Jeesuse surnukeha.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilaatus imestas, et Jeesus on juba surnud, ja kutsus enda juurde sadakonna ülema ning küsis temalt, kas Jeesus tõesti juba suri.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Kui sadakonna ülem seda kinnitas, andis ta surnukeha Joosepile.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Joosep ostis linase kanga, võttis Jeesuse ristilt maha, mähkis linasse ning asetas kaljusse raiutud hauda. Siis veeretas ta kivi hauakambri uksele.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Aga Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja nägid, kuhu Jeesus pandi.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Markuse 15 >