< Luuka 1 >
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn )
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn )
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.