< Luuka 1 >

1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
For no word from God will ever fail.”
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luuka 1 >