< Luuka 24 >
1 Nädala esimese päeva varahommikul võtsid naised kaasa lõhnarohud, mis nad olid valmis pannud, ja läksid hauale.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Nad leidsid kivi haua eest ära lükatuna,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 aga kui nad hauda sisse läksid, ei leidnud nad sealt Issanda Jeesuse ihu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ja kui nad selle üle pead murdsid, seisid järsku nende kõrval kaks meest välguna helkivates riietes.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Aga kui naised hirmunult näoga vastu maad kummardasid, ütlesid mehed neile: „Miks te otsite elavat surnute juurest?“
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Teda ei ole siin! Ta on üles tõusnud! Tuletage meelde, mida ta teile ütles veel Galileas olles:
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 „Inimese Poeg tuleb anda patuste kätte ja risti lüüa ja kolmandal päeval ta tõuseb jälle üles.“
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Siis neile meenusid Jeesuse sõnad.
The women remembered his words,
9 Kui nad pöördusid haua juurest tagasi, kuulutasid nad kõike seda neile üheteistkümnele ja kõigile teistele.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Need olid Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jaakobuse ema, ja teised naised koos nendega, kes rääkisid sellest apostlitele.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Aga nad ei uskunud nende juttu, see tundus neile kui mõttetus.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Peetrus aga tõusis püsti ja jooksis haua juurde. Ja kummargil sisse vaadates nägi ta surilinu ning ta läks ära pead murdes selle üle, mis oli sündinud.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Selsamal päeval läksid kaks nendest külla nimega Emmaus, see on Jeruusalemmast umbes üheteistkümne kilomeetri kaugusel.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Nad vestlesid omavahel kõigest, mis oli juhtunud.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Ja kui nad vestlesid ning neid asju arutasid, tuli nende juurde Jeesus ise ja kõndis nendega kaasa,
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 aga nad ei tundnud teda ära.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Jeesus küsis nende käest: „Mida te siin omavahel kõndides arutate?“Nad seisid vaikselt ja vaatasid kurvalt maha.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Üks neist, Kleopas, küsis tema käest: „Sa oled vist ainus külaline Jeruusalemmas, kes veel ei tea, mis neil päevil seal on juhtunud?“
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 „Mis siis?“küsis ta. „See, mis juhtus Naatsareti Jeesusega, “vastasid nemad. „Ta oli prohvet, vägev sõnalt ja tegudelt Jumala ja kõigi inimeste ees.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Ülempreestrid ja meie valitsejad andsid ta ära surmamõistmiseks ja lõid ta risti,
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 aga meie lootsime, et tema ongi see, kes Iisraeli lunastab. Ja veel enam, täna on kolmas päev, kui see kõik juhtus.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Lisaks panid mõned naised meid hämmastuma. Nad käisid täna hommikul haua juures,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 kuid ei leidnud tema ihu. Naised tulid ja rääkisid meile, et olid näinud nägemust inglitest, kes ütlesid, et Jeesus on elus.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Siis mõned meie kaaslastest läksid haua juurde ja leidsid selle täpselt, nagu naised olid öelnud; teda ennast nad aga ei näinud.“
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Ja tema ütles neile: „Kui taipamatud te olete ja kui aeglased oma südames uskuma kõike, mida prohvetid on rääkinud!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Kas Messias ei pidanud seda kõike kannatama ja oma kirkusesse astuma?“
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Ning alustades Moosesest ja kõikidest prohvetitest, seletas Jeesus neile, mida Pühakiri tema kohta ütles.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Jeesus, nagu ta läheks edasi.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Aga nad käisid talle peale: „Jää meie juurde, sest peagi on õhtu. Päev on kohe lõppemas!“Ja tema läks sisse ja jäi nendega.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Kui ta nendega lauas istus, võttis ta leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Siis avati nende silmad ja nad tundsid ta ära! Ja ta kadus nende silmist.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Nad küsisid üksteiselt: „Eks meie südamed põlenud meie sees, kui ta tee peal meiega rääkis ja meile Pühakirja avas?“
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Nad tõusid ja läksid tagasi Jeruusalemma. Seal nad leidsid üksteist jüngrit ja teised koos nendega,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 kes ütlesid: „See on tõsi! Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonile ilmunud!“
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Siis need kaks rääkisid, mis oli tee peal sündinud ja kuidas nad Jeesuse leiva murdmisest ära tundsid.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Kui nad sellest alles rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles: „Rahu olgu teiega!“
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Nad olid jahmunud ja hirmul, arvates, et nad näevad vaimu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Ta ütles neile: „Miks te olete ärevuses ja miks on kahtlus tõusnud teie meeltesse?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Vaadake mu käsi ja mu jalgu. See olen mina! Puudutage mind ja vaadake, sest vaimul ei ole liha ja luid, aga te näete, et minul on!“
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Ja seda öeldes näitas Jeesus neile oma käsi ja jalgu.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Aga kui nad rõõmu pärast ikka veel ei uskunud ja imestasid, küsis ta nende käest: „Kas teil on siin midagi süüa?“
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Nad andsid talle tüki küpsetatud kala ja meekärge,
They gave him a piece of a broiled fish,
43 ja Jeesus võttis ja sõi nende ees.
and he took it and ate it before them.
44 Ta ütles neile: „Need on mu sõnad, mis ma teile ütlesin, kui ma olin veel teiega: kõik peab täide minema, mis Moosese Seaduses, prohvetites ja lauludes on minu kohta kirjutatud.“
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Siis ta avas nende mõistuse, et nad saaksid Pühakirjast aru.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Ja ütles neile: „Nõnda on kirjutatud, et Messias pidi kannatama ja kolmandal päeval üles tõusma surnuist,
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 ja tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigi rahvaste seas, alates Jeruusalemmast.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad.
You are witnesses of these things.
49 Mina läkitan teie peale oma Isa tõotuse! Teie aga jääge sellesse linna seni, kuni teid on riietatud taevase väega!“
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Jeesus viis nad välja Betaania lähedale, tõstis oma käed ja õnnistas neid.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Ja neid õnnistades lahkus Jeesus nende juurest ja võeti üles taevasse.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Nemad aga kummardasid teda ja pöördusid suure rõõmuga tagasi Jeruusalemma.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Ja viibisid püsivalt templis Jumalat kiites.
They were continually in the temple, blessing God.