< Luuka 17 >
1 Jeesus rääkis oma jüngritele: „On võimatu, et ei tuleks ahvatlusi patule, aga häda sellele, kelle kaudu need tulevad.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Talle oleks parem, kui ta merre heidetaks veskikivi kaelas, kui et ta ahvatleb üht neist väikestest patule.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Vaadake ette! Kui su vend teeb pattu, manitse teda! Ja kui ta meelt parandab, anna talle andeks!
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Isegi kui ta seitse korda päevas sinu vastu patustab ja seitse korda tuleb tagasi ja ütleb: „Ma kahetsen!“, andesta ikka talle!“
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Apostlid ütlesid Issandale: „Suurenda meie usku!“
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Issand vastas: „Kui teie usk oleks väike nagu sinepiseeme, võiksite öelda sellele mooruspuule: „Juuri end välja ja istuta merre!“ja see kuuletub teile.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Kui kellelgi teist oleks sulane kündmas või karja hoidmas, kas ta ütleks väljalt tulnud sulasele „Tule nüüd, istu maha ja söö“?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Eks ta pigem ütleks „Valmista mulle õhtusöök, sea end valmis ning teeni mind, kuni ma söön ja joon, ning pärast seda söö ja joo ise“.
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Kas ta sulast selle eest tänab, et ta tegi, mida kästi?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Nii ka teie: kui te olete teinud kõik, mida teil on kästud, siis öelge: „Me oleme tühised sulased ja täitsime ainult oma kohust.““
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Teel Jeruusalemma läks Jeesus mööda Samaaria ja Galilea vahelist piiri.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Ühte külla minnes oli ta teel kümme pidalitõbist. Nad seisid eemal
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 ja hüüdsid valju häälega: „Jeesus, Õpetaja, halasta meie peale!“
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 Neid nähes ütles Jeesus: „Minge näidake endid preestritele!“Ja nii kui nad läksid, said nad puhtaks.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Üks neist tuli tagasi, kui ta nägi, et ta on tervendatud, ja kiitis valju häälega Jumalat.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Ta langes Jeesuse jalge ette teda tänades. See mees oli samaarlane.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Jeesus küsis: „Eks kõik kümme ole tehtud puhtaks? Kus on ülejäänud üheksa?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Kas ühtki ei ole leidunud, kes annaks au Jumalale, peale selle võõramaalase?“
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Ja ta ütles talle: „Tõuse üles ja mine! Sinu usk on sind tervendanud!“
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Aga kui variserid temalt küsisid, millal saabub Jumala riik, vastas Jeesus: „Jumala riik ei ole midagi, mida saab vaadelda,
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 ega ka öelda: „See on siin!“või „Seal!“sest vaata, Jumala riik on teie sees!“
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Aga oma jüngritele ütles ta: „Tuleb aeg, mil te igatsete näha üht Inimese Poja päevadest, kuid ei näe.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Siis öeldakse teile: „Ta on siin!“või „Ta on seal!“Ärge jookske nende järel!
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Sest Inimese Poeg on oma päeval otsekui välgusähvatus, mis valgustab taevast ühest servast teise.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Kuid enne peab ta palju kannatama ja see sugupõlv hülgab ta.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Nõnda nagu oli Noa päevil, saab olema ka Inimese Poja päevil:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva. Siis tuli veeuputus ja hävitas nad kõik.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Samamoodi oli ka Loti päevil. Inimesed sõid ja jõid, ostsid ja müüsid, istutasid ja ehitasid.
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Aga sel päeval, mil Lott lahkus Soodomast, sadas taevast tuld ja väävlit ning hävitas nad kõik.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 Täpselt samamoodi on sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Kes sel päeval on katusel ja ta asjad on majas, ärgu mingu alla neid võtma. Samuti ärgu mingu väljal olija koju tagasi!
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
33 Kes iganes oma elu püüab hoida, kaotab selle, ja kes iganes oma elu kaotab, leiab selle.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Ma ütlen teile, sel ööl on kaks ühes voodis – üks võetakse ära, teine jäetakse maha.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 Kaks naist jahvatavad üheskoos – üks võetakse ära, teine jäetakse maha.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Kaks meest on väljal – üks võetakse ära ja teine jäetakse maha.“
37 Nad küsisid: „Kuhu, Issand?“Ta vastas: „Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad!“
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”