< Luuka 1 >
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn )
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn )
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
71 pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.