< Luuka 1 >
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
For with God nothing shall be impossible.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
71 pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
The oath which he swore to our father Abraham,
74 päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.