< Luuka 1 >

1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
and my spirit delights in God my Savior,
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luuka 1 >