< Johannese 1 >

1 Alguses oli Sõna. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Tema oli alguses koos Jumalaga.
The same was in the beginning with God.
3 Tema läbi on tekkinud kõik, ilma temata ei ole tekkinud midagi.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 Mis on tekkinud temas, oli elu, ja elu oli kogu inimkonna valgus.
In him was life, and the life was the light of men.
5 See valgus paistab pimeduses, aga pimedus ei suuda seda vastu võtta.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Oli Jumala läkitatud mees, kelle nimi oli Johannes.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Ta tuli tunnistajana tunnistama valgusest, selleks, et kõik võiksid tema läbi uskuda.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Tema ise ei olnud valgus, tema tuli vaid tunnistama valgusest.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli tulemas maailma.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Ta tuli maailma, ja kuigi maailm oli tema läbi loodud, ei tundnud maailm teda ära.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Ta tuli sellesse, mis oli tema oma, kuid tema enda omad ei võtnud teda vastu.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 kes ei ole sündinud verest, ei liha otsusest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Sõna sai lihaks ja elas meie keskel. Me oleme näinud tema au – ühe ja ainsa Poja au, kes tuli Isa juurest täis armu ja tõde.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes tunnistas temast ja kuulutas avalikult: „Tema kohta ma ütlesin: „See, kes tuleb minu järel, on minust ülem, sest tema oli enne mind.““
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Tema täiusest oleme me kõik saanud armu armu peale.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Sest Jumal andis Seaduse Moosese kaudu, arm ja tõde on aga ilmunud Jeesuse Kristuse kaudu.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Keegi pole iial näinud Jumalat, kui ainult Poeg, kes ise on Jumal. Tema on Isa läheduses ja on meile teda ilmutanud.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 See oli Johannese tunnistus, kui juutide juhid Jeruusalemmast saatsid preestreid ja leviite, et nad uuriksid temalt, kes ta on.
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Johannes vastas neile salgamata, tunnistades avalikult: „Mina ei ole Messias.“
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Nemad aga küsisid: „Kes sa siis oled? Oled sa Eelija?“Ja ta vastas: „Mina ei ole.“„Oled sa prohvet?“Ta vastas: „Ei.“
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Siis nad küsisid temalt: „Kes sa oled? Me peame viima vastuse neile, kes meid läkitasid. Mida sa ütled enda kohta?“
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Johannes kostis prohvet Jesaja sõnadega: „Mina olen hääl, kes hüüab kõrbes: „Tehke tasaseks Issanda tee!““
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Läkitatute seas oli ka varisere
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 ja need küsisid temalt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole ei Messias ega Eelija ega prohvet?“
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 „Mina ristin teid veega, “vastas Johannes, „kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne,
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 tema, kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema sandaalegi lahti siduma.“
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 See kõik juhtus teisel pool Jordanit Betaanias, kus Johannes oli ristimas.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda poole tulemas ja ütles: „Ennäe, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Tema on see, kelle kohta ma ütlesin: „Pärast mind tuleb mees, kes on üle minu, sest tema oli enne mind.“
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Minagi ei tundnud teda, aga just selleks olen ma tulnud veega ristima, et ta saaks Iisraelile nähtavaks.“
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Johannes tunnistas: „Ma nägin Jumala Vaimu otsekui tuvi taevast alla laskumas ja tema peale jäämas.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Ma ei oleks teadnud, kes ta on, aga see, kes läkitas mind veega ristima, ütles mulle: „Kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja jäämas, see ristib Püha Vaimuga!“
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Ma olen näinud ja kuulutan avalikult, et tema on Jumala Poeg.“
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Järgmisel päeval seisis Johannes seal jälle koos kahe oma jüngriga
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 ning, nähes Jeesust möödumas, ütles ta: „Ennäe, see on Jumala Tall!“
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Kui need kaks jüngrit seda kuulsid, järgnesid nad Jeesusele.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jeesus aga pöördus ümber ja, nähes neid enda järel tulemas, küsis: „Mida te tahate?“Nad ütlesid: „Rabi (mis tähendab Õpetajat), kus sa peatud?“
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 „Tulge ja vaadake!“vastas Jeesus. Oli umbes kümnes tund. Nad läksid, nägid, kus ta peatus, ja jäid selleks päevaks temaga.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli Johannest kuulnud ja Jeesusele järgnenud.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Ta otsis nüüd kõigepealt üles oma venna Siimoni ja teatas talle: „Me oleme leidnud Messia!“(See tähendab Kristuse.)
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Ta tõi venna Jeesuse juurde. Jeesus vaatas talle otsa ja ütles: „Sina oled Siimon, Johannese poeg. Sinu nimeks saab Keefas.“
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Ta leidis Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle!“
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetrus.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filippus otsis üles Naatanaeli ja ütles talle: „Me oleme leidnud tema, kellest kirjutatakse Moosese Seaduses ja prohvetite raamatutes: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist!“
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 „Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?“küsis Naatanael. „Tule ja vaata!“vastas Filippus.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Nähes Naatanaeli lähenemas, ütles Jeesus: „See on tõeline iisraellane, kelles ei ole pettust!“
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 „Kust sa mind tunned?“imestas Naatanael. „Ma nägin sind, kui sa olid viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus, “ütles Jeesus.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 „Rabi, “vastas Naatanael talle, „sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!“
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 „Sa usud, kuna ma ütlesin, et ma nägin sind viigipuu all?“ütles Jeesus. „Sa saad näha suuremaid asju kui see.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ning Jumala ingleid tõusmas ja laskumas Inimese Poja juurde.“
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Johannese 1 >