< Johannese 1 >
1 Alguses oli Sõna. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Tema oli alguses koos Jumalaga.
From the very beginning he was with God.
3 Tema läbi on tekkinud kõik, ilma temata ei ole tekkinud midagi.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 Mis on tekkinud temas, oli elu, ja elu oli kogu inimkonna valgus.
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 See valgus paistab pimeduses, aga pimedus ei suuda seda vastu võtta.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Oli Jumala läkitatud mees, kelle nimi oli Johannes.
God sent a man named John.
7 Ta tuli tunnistajana tunnistama valgusest, selleks, et kõik võiksid tema läbi uskuda.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Tema ise ei olnud valgus, tema tuli vaid tunnistama valgusest.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli tulemas maailma.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Ta tuli maailma, ja kuigi maailm oli tema läbi loodud, ei tundnud maailm teda ära.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Ta tuli sellesse, mis oli tema oma, kuid tema enda omad ei võtnud teda vastu.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 kes ei ole sündinud verest, ei liha otsusest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Sõna sai lihaks ja elas meie keskel. Me oleme näinud tema au – ühe ja ainsa Poja au, kes tuli Isa juurest täis armu ja tõde.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Johannes tunnistas temast ja kuulutas avalikult: „Tema kohta ma ütlesin: „See, kes tuleb minu järel, on minust ülem, sest tema oli enne mind.““
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Tema täiusest oleme me kõik saanud armu armu peale.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Sest Jumal andis Seaduse Moosese kaudu, arm ja tõde on aga ilmunud Jeesuse Kristuse kaudu.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Keegi pole iial näinud Jumalat, kui ainult Poeg, kes ise on Jumal. Tema on Isa läheduses ja on meile teda ilmutanud.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close beside the Father, has shown us what God is like.
19 See oli Johannese tunnistus, kui juutide juhid Jeruusalemmast saatsid preestreid ja leviite, et nad uuriksid temalt, kes ta on.
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Johannes vastas neile salgamata, tunnistades avalikult: „Mina ei ole Messias.“
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Nemad aga küsisid: „Kes sa siis oled? Oled sa Eelija?“Ja ta vastas: „Mina ei ole.“„Oled sa prohvet?“Ta vastas: „Ei.“
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Siis nad küsisid temalt: „Kes sa oled? Me peame viima vastuse neile, kes meid läkitasid. Mida sa ütled enda kohta?“
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Johannes kostis prohvet Jesaja sõnadega: „Mina olen hääl, kes hüüab kõrbes: „Tehke tasaseks Issanda tee!““
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Läkitatute seas oli ka varisere
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 ja need küsisid temalt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole ei Messias ega Eelija ega prohvet?“
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 „Mina ristin teid veega, “vastas Johannes, „kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne,
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 tema, kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema sandaalegi lahti siduma.“
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 See kõik juhtus teisel pool Jordanit Betaanias, kus Johannes oli ristimas.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda poole tulemas ja ütles: „Ennäe, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Tema on see, kelle kohta ma ütlesin: „Pärast mind tuleb mees, kes on üle minu, sest tema oli enne mind.“
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Minagi ei tundnud teda, aga just selleks olen ma tulnud veega ristima, et ta saaks Iisraelile nähtavaks.“
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Johannes tunnistas: „Ma nägin Jumala Vaimu otsekui tuvi taevast alla laskumas ja tema peale jäämas.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Ma ei oleks teadnud, kes ta on, aga see, kes läkitas mind veega ristima, ütles mulle: „Kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja jäämas, see ristib Püha Vaimuga!“
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Ma olen näinud ja kuulutan avalikult, et tema on Jumala Poeg.“
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Järgmisel päeval seisis Johannes seal jälle koos kahe oma jüngriga
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 ning, nähes Jeesust möödumas, ütles ta: „Ennäe, see on Jumala Tall!“
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Kui need kaks jüngrit seda kuulsid, järgnesid nad Jeesusele.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Jeesus aga pöördus ümber ja, nähes neid enda järel tulemas, küsis: „Mida te tahate?“Nad ütlesid: „Rabi (mis tähendab Õpetajat), kus sa peatud?“
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 „Tulge ja vaadake!“vastas Jeesus. Oli umbes kümnes tund. Nad läksid, nägid, kus ta peatus, ja jäid selleks päevaks temaga.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli Johannest kuulnud ja Jeesusele järgnenud.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Ta otsis nüüd kõigepealt üles oma venna Siimoni ja teatas talle: „Me oleme leidnud Messia!“(See tähendab Kristuse.)
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Ta tõi venna Jeesuse juurde. Jeesus vaatas talle otsa ja ütles: „Sina oled Siimon, Johannese poeg. Sinu nimeks saab Keefas.“
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Ta leidis Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle!“
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetrus.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Filippus otsis üles Naatanaeli ja ütles talle: „Me oleme leidnud tema, kellest kirjutatakse Moosese Seaduses ja prohvetite raamatutes: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist!“
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 „Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?“küsis Naatanael. „Tule ja vaata!“vastas Filippus.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Nähes Naatanaeli lähenemas, ütles Jeesus: „See on tõeline iisraellane, kelles ei ole pettust!“
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 „Kust sa mind tunned?“imestas Naatanael. „Ma nägin sind, kui sa olid viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus, “ütles Jeesus.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 „Rabi, “vastas Naatanael talle, „sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!“
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 „Sa usud, kuna ma ütlesin, et ma nägin sind viigipuu all?“ütles Jeesus. „Sa saad näha suuremaid asju kui see.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ning Jumala ingleid tõusmas ja laskumas Inimese Poja juurde.“
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”