< Johannese 18 >
1 Kui ta oli palvetamise lõpetanud, läks Jeesus koos oma jüngritega ära. Nad läksid läbi Kidroni oru õlipuuaeda, mis oli teisel pool orgu.
After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.
2 Juudas, kes ta ära andis, teadis seda kohta, sest Jeesus oli seal tihti jüngritega kokku saanud.
Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
3 Nüüd tuli Juudas sinna, juhatades sõdurite salka, valvureid ülempreestrite juurest ja varisere, kõigil kaasas laternad, tõrvikud ja relvad.
So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
4 Teades kõike, mis teda ees ootab, läks Jeesus neile vastu ja küsis: „Keda te otsite?“
Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
5 „Naatsareti Jeesust, “vastasid need. „Mina olen see, “ütles Jeesus. Ka äraandja Juudas seisis sealsamas koos nendega.
"For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
6 Kui Jeesus ütles: „Mina olen see, “kohkusid nad tagasi ja kukkusid maha.
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
7 Siis küsis ta neilt uuesti: „Keda te otsite?“„Naatsareti Jeesust, “kordasid nad.
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
8 „Ma ju ütlesin teile, et mina olen see, “vastas Jeesus. „Kui te mind otsite, siis laske neil teistel minna.“
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
9 Nõnda läks täide ta ettekuulutus: „Ma ei ole kaotanud ühtki nendest, keda sa mulle andsid!“
He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."
10 Ent Siimon Peetrus, kellel oli mõõk, tõmbas selle nüüd välja ja lõi ülempreestri sulast, raiudes ära ta parema kõrva. (Sulase nimi oli Malkus.)
Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Jeesus ütles Peetrusele: „Pane oma mõõk tuppe! Kas ma peaksin keelduma karikast, mille Isa mulle annab?“
Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
12 Siis võtsid sõdurid oma ülema juhtimisel ja juudi valvurite abil Jeesuse kinni ja panid ta köidikuisse.
So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
13 Kõigepealt viisid nad ta Hannase juurde, kes oli sel aastal ülempreestri ametit pidava Kaifase äi.
They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
14 Just Kaifas oli andnud juutide juhtidele nõu, et on parem, kui üks inimene sureb rahva eest.
(It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.")
15 Siimon Peetrus ja üks teine jünger järgnesid Jeesusele. Kuna see teine jünger oli ülempreestri tuttav, võis ta siseneda ülempreestri sisehoovi koos Jeesusega.
Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
16 Peetrus aga jäi ukse taha. Siis läks teine jünger, kes oli tuttav ülempreestrile, rääkis teenijatüdrukuga ning viis ka Peetruse sisse.
But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
17 Teenijatüdruk küsis Peetruselt: „Eks sinagi ole üks selle mehe jüngritest?“Peetrus vastas: „Ei, mina ei ole!“
This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
18 Aga et väljas oli külm, olid sulased ja valvurid süüdanud sütest lõkke, mille ääres nad end soojendasid. Ja Peetrus seisis nende seas end soojendades.
Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
19 Samal ajal küsitles ülempreester Jeesust tema jüngrite ja õpetuse kohta.
So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
20 Jeesus vastas: „Ma olen avalikult maailmale rääkinud, ma olen alati õpetanud sünagoogis ja templis, kus kõik juudid kogunevad, ega ole midagi rääkinud salaja.
"As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
21 Miks sa minu käest küsid? Küsi kuulajatelt, mida ma olen rääkinud. Küll nad teavad, mida ma olen öelnud.“
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
22 Nende sõnade peale lõi üks juures seisnud valvuritest talle käega näkku, öeldes: „Kas nõnda vastad sa ülempreestrile?“
Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
23 Jeesus kostis: „Kui ma midagi valesti ütlesin, siis ütle, mis see oli. Kui ma aga tõtt rääkisin, siis miks sa mind peksad?“
"If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
24 Seepeale saatis Hannas Jeesuse kinniseotuna ülempreester Kaifase juurde.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
25 Siimon Peetrus aga seisis lõkke ääres ja soojendas end. Korraga küsiti temalt: „Kas sinagi oled üks selle mehe jüngritest?“„Ei, mina ei ole, “salgas ta.
But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."
26 Siis ütles talle ülempreestri sulane, kelle sugulase kõrva oli Peetrus ära raiunud: „Ma ju nägin sind õlipuuaias koos selle mehega!“
One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
27 Peetrus salgas taas, ja kohe kires kukk.
Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
28 Siis viisid nad Jeesuse Kaifase juurest Rooma maavalitseja kohtukotta. Oli varahommik. Juudid ise ei astunud majja sisse, et mitte rüvetada end uskmatute hoones viibimisega – muidu nad poleks võinud süüa paasatoitu.
So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
29 Seepärast tuli Pilaatus nende juurde välja ja küsis: „Milles te seda inimest süüdistate?“
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"
30 „Kui ta ei oleks kurjategija, “vastasid nad talle, „ei annaks me teda sinu kätte.“
"If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
31 Pilaatus ütles neile: „Võtke teie ta ja mõistke ise tema üle kohut oma Seaduse järgi!“„Meil ei ole luba kedagi surmata, “kostsid juudid.
"Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
32 Nii läks täide Jeesuse ettekuulutus selle kohta, millist surma ta pidi surema.
They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
33 Siis läks Pilaatus tagasi kohtukotta. Ta kutsus Jeesuse enese ette ja küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“
Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are you the King of the Jews?"
34 „Kas see on sinu enda mõte, “küsis Jeesus vastu, „või on sulle keegi teine seda minu kohta öelnud?“
"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
35 „Kas ma olen juut?“vastas Pilaatus. „Su oma rahvas ja ülempreestrid andsid su minu kätte. Mida sa teinud oled?“
"Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?"
36 „Minu Kuningriik ei ole sellest maailmast, “ütles Jeesus. „Kui mu Kuningriik oleks sellest maailmast, siis mu sulased oleksid võidelnud, et mind ei oleks antud juudi ülemate kätte. Aga minu Kuningriik ei ole siit.“
"My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
37 „Sina oled siis ikkagi kuningas?“küsis Pilaatus. „Sina ise ütled, et mina olen kuningas, “vastas Jeesus. „Mina olen selleks sündinud ja tulnud maailma, et tunnistada tõest. Igaüks, kes on tõe poolel, kuulab mind.“
"So then you are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice."
38 „Mis on tõde?“küsis Pilaatus. Seda öelnud, läks ta jälle juutide juurde välja, kes olid sinna kogunenud, ning teatas: „Mina ei leia temal ühtki süüd.
"What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
39 Aga teil on kombeks, et ma lasen teile paasapühadel ühe vangi vabaks. Kas te soovite, et ma lasen vabaks juutide kuninga?“
But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"
40 „Mitte tema, vaid Barabase!“karjusid nad. Ent Barabas oli osalenud mässus.
With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.