< Johannese 16 >

1 Seda kõike olen ma rääkinud selleks, et te ära ei langeks.
Ma buka shi ti mumum tigeme kati awu shi iri zizi.
2 Nad viskavad teid sünagoogist välja ja tuleb aeg, mil igaüks, kes teid tapab, arvab, et täidab sellega oma kohust Jumala ees.
Adi suso shi ayimo udenge unonzo Asere, ane ani uganiya u eze sa kasi mazinu wuza Asere katuma kani.
3 Ja seda nad teevad, kuna nad ei tunne minu Isa ega mind.
Wadi wuza timummum tigino me, barki wa rusa me aco me ba wda rusa mi ba. Tize tigino me sa ma buka shi, barki inka uganiya uwe me wa eye, irusin we ikuri irusi ma buka ski.
4 Ma olen seda rääkinud selleks, et kui saabub aeg, tuleb teile meelde, et ma olen teid nende eest hoiatanud. Ma ei rääkinud seda teile alguses, sest ma olin ise koos teiega,
Timumum tigino me daki ma buki shi dati utuba ba, barki mazi nigo me na shi.
5 vaid nüüd, kui ma lähen tema juurde, kes mind saatis. Ja keegi teist ei küsi minu käest: „Kuhu sa lähed?“
Ana me in haka uhana ahira sa ma tuma mini, anyimo ashi me daki uye ma ikom uhaza abani?
6 Te olete kurbusega täidetud, sest ma olen neid asju rääkinud.
A ani barki sa ma buka shi tize, muriba mushi ma corzino me.
7 Aga tõesti ma ütlen teile, teile on hea, et ma lahkun. Sest kui ma ei lahkuks, ei tuleks Abistaja teie juurde. Aga kui ma ära lähen, siis ma saadan tema teie juurde.
A ani inboo shi kadure; ya wuna uri in dusa inka da ma dusa ba, unu benki mada aye ahira ashi ba inka ma dusa idi ka tuburko shi me.
8 Kui ta tuleb, siis ta tõestab, et maailm on ekslik patu, õiguse ja kohtumõistmise suhtes:
Me sa ma eze, uganiya sa ma aye madi karti uwuza imum izenzen anyimo unee in kadure.
9 patu suhtes, sest inimesed ei usu minusse;
Asese imum izenzen, barki sa da wa nya muriba ahir am ba.
10 õiguse suhtes, sest ma lähen Isa juurde, kus te mind enam ei näe;
Ahira a kadure barki sa ma hana ahira aco, ida ka iram ba.
11 ja kohtumõistmise suhtes, sest selle maailma valitseja on nüüd süüdi mõistetud.
Ahira uzatu urusa, barka sa anya ugomo unee ugeme uzatu rusa.
12 Mul on teile veel palju öelda, rohkem kui te praegu suudate välja kannatada.
Izinu kasu utize sa idi boo shi idaki irusi tini ana ba.
13 Aga kui tuleb Tõe Vaim, siis tema juhib teid kogu tõe sisse. Sest tema ei räägi iseenesest, vaid ta räägib, mida kuuleb, ja ta kuulutab teile tulevasi asju.
Uganiya sa me, bibe bikadure ba aye, bidi tarsa inshi vat anyimo akadure; Bi da rizo inice nume ba ibinani imum be sa ma kunna ine ini madi buki, madi buki shi imumbe sa i eze.
14 Tema austab mind, sest ta saab minu käest, mida teile kuulutab.
Madi nonzikom; anyimo imum im madi kabi, ma buki shi.
15 Kõik, mis kuulub Isale, on minu oma. Seepärast ma ütlesingi, et ta saab minu käest ja kuulutab teile.“
Ibinani imum vat sa aco mazini, im ini barki ane ani ma buka, anyimo im ini makabsa madi boosgi.
16 Jeesus rääkis edasi ja ütles: „Veel natuke aega, ja te ei näe mind enam, ja taas natuke aega, ja te näete mind jälle.“
Uganiya u eze cingilin, ida ka ira ni miba, inka adandankino cingilin, ikuri irim.
17 Siis küsisid jüngrid üksteiselt: „Mida ta mõtleb sellega, et veel natuke aega, ja me ei näe teda enam, ja siis varsti näeme teda jälle, ning et ta läheb Isa juurde?“
Aye anyimo ahana akatuma kameme wa gu acece awe me, nyanini ma gusan duru anime adandandankino cigilin, ida kur irimmba; inka kuri adandankino idi kuri irim barki in haka uhana ahira aco?
18 Nad ütlesid: „Mida tähendab see „natuke aega“? Me ei mõista, millest ta räägib.“
Wa kuri wagu, nyanini ma boo anime ika adndankino cingikin? Tintaduru imum mesa mazinu boo me ba.
19 Jeesus sai aru, et nad tahtsid seda temalt küsida, ning ütles neile: „Kas te arutate omavahel mu sõnade üle „Veel natuke aega, ja te ei näe mind enam, ja taas natuke aega, ja te näete mind jälle“?
Yeso ma rusi wa nyara wa iki me, magun we, izini igino acece shi imum besa ma boo, iki adandankino cingilin ida ka irani ba.
20 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te nutate ja leinate, aga maailm rõõmustab. Teie leinate, kuid teie lein pöördub rõõmuks.
Kadure, kadure, in gusa shi idi shi i mu ruba mushi mu di bezi, unee udi wuzi aburu arum; mu riba mu shi mudi bezi, ubezi uriba mushi udi kuri muriba murum.
21 Sünnitusel tunneb naine valu, sest ta aeg on kätte jõudnud, aga kui laps on sündinud, ei mõtle ta enam oma vaevale, vaid rõõmustab lapse ilmaletulekust.
Uganiya sa uneh madi zini jasi uyo madi zini riba abiti barki uganiya um wa ate; ugana sa vana ma suru mada ringi me ijasi sa wuza ba, barki iriba irum ivana sa ayo anyimo unee.
22 Nii on ka teiega. Teil tuleb kannatada valu, aga kui ma näen teid jälle, on teie süda rõõmus ja seda rõõmu ei võta teilt keegi ära.
Shi ana me izin muruba mu bit ana me idi kuri in iri shi, muriba mushi me tumi, muriba murum mushi me ibina irani ba.
23 Sel päeval ei küsi te minult enam midagi. Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mida iganes te Isalt palute minu nimel, seda ta annab teile.
Anyimo uwui ugino me ida nimi iri imum ba, kadure kadure ingusa shi inka ya iko ko nyanini ahira aco madi nya shi anyimo aniza num.
24 Seni ei ole te midagi palunud minu nimel – paluge, ja te saate, et teie rõõm võiks olla täielik!
Daki ya mu iko iri imum anyimo anza num bai nyara ni idi kabi, barki iriba irum ishime imyinca.
25 Seda kõike olen ma teile rääkinud kujundlikult. Tuleb aeg, mil ma ei räägi teiega enam sel viisil, vaid kuulutan teile oma Isast otse.
Timumum ti ginome ma booshi unu basa uganiya u eze sa adaka buka shi tize unu bata ba, indi nya shi abanga aco kandavi ma kunna.
26 Sel päeval te palute minu nimel. Ma ei ütle teile, et mina palun Isa teie pärast.
Anyimo uwui uginome idi nyari imum anyimo aniza num, da ma gu nan shi idi wu biringara ahira aco bark shi ba.
27 Isa ise armastab teid, sest te olete armastanud mind ja uskunud, et mina olen tulnud Jumala juurest.
Aco me inice nume ma zinu su ushi, barki sa ya wuna usu um ya hem ma suro ahira aco.
28 Ma tulin Isa Juurest ja tulin maailma. Nüüd olen ma maailmast lahkumas ja lähen tagasi Isa juurde.“
Ma suro anyimo aco, ma biki anyimo ahira izinu ceki unee in hana ahira aco.
29 Seepeale ütlesid jüngrid: „Nüüd räägid sa tõesti otse ega ütle midagi kujundlikult.
Ahana akatuma kameme wagu ane ani, ana ani ya poko tize azo ubasa uni uzin ba. Ana me ta rusa urusa timumum vat, uda nyara we uye ma iki we ba;
30 Nüüd me saame aru, et sina tead kõike ja meil pole vaja sulle küsimusi esitada. Seetõttu me usume, et sa tulid Jumala juurest.“
Ana me ta urusa wa suro ahira Asere.
31 „Kas te nüüd usute?“küsis Jeesus.
Yeso ma kabirka we, magu ana me ya kaba Asere?
32 „Kätte on jõudmas tund – ja see ongi juba käes –, et teid pillutatakse igaüks ise kohta. Te jätate mu üksi. Aga mina ei ole üksi, sest Isa on koos minuga.
Irani uganiya u eze, wa mu aye idi sa mara konda vi madi tarsi ume idi cekum isisis im; azo mi isis im ini ba, aco mazi nan mi.
33 Seda ma olen teile rääkinud, et teil oleks rahu minus. Maailmas on teil viletsust, aga olge julged: mina olen maailma ära võitnud!“
Ma buka shi timumum tigeme barki anyimo am ya kem utoto umu riba, anyimo unee ya zito ana me wuza mu riba mu rum, unee vat um uni.

< Johannese 16 >