< Johannese 14 >

1 „Ärge laske ärevust oma südameisse! Uskuge Jumalasse ja uskuge minusse.
Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
2 Minu Isa majas on palju tube. Kui see nii ei oleks, kas ma oleksin siis öelnud, et ma lähen teile kodu ette valmistama?
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
3 Ja kui ma olen läinud ja teile kodu ette valmistanud, tulen ma tagasi ja võtan teid kaasa enese juurde. Siis olete teiegi seal, kus olen mina.
Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
4 Ja te teate teed sinna, kuhu ma lähen.“
et là où je vais, vous en savez le chemin.
5 Toomas ütles temale: „Issand, me ei tea ju, kuhu sa lähed, kuidas me võime teada teed?“
Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
6 Jeesus vastas: „Mina olen tee ja tõde ja elu. Keegi ei tule Isa juurde muidu kui minu kaudu.
Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
7 Kui te olete õppinud tundma mind, siis olete te õppinud tundma ka minu Isa. Nüüdsest te juba tunnetegi teda ja olete teda näinud.“
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
8 „Issand, näita meile Isa, “palus Filippus, „ja me jääme rahule!“
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
9 „Kas sa ei tunne mind, Filippus?“vastas Jeesus, „Isegi pärast seda, kui ma olen nii kaua koos teiega olnud? Kes on näinud mind, on näinud Isa. Kuidas sa võid öelda „Näita meile Isa“?
Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
10 Kas sa siis ei usu, et mina olen Isas ja Isa on minus? Ma ei räägi ju midagi iseenda nimel, vaid Isa, kes elab minus, teeb oma tööd.
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
11 Uskuge mind, et mina olen Isas ja Isa on minus. Kui te ei usu muidu, siis uskuge mu tegude tõttu.
Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
12 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes usub minusse, teeb samasuguseid tegusid, nagu mina teen, ja teeb neist suuremaidki – sest mina lähen Isa juurde.
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
13 Ja mida iganes te palute minu nimel, seda ma teen, sest nii saab Isa austatud Pojas.
et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
14 Võite paluda minult ükskõik mida minu nimel, ja ma teen seda.
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Kui te armastate mind, siis pidage mu käske!
Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
16 Ja mina palun Isa ning tema annab teile teise abistaja, kes jääb teie juurde alatiseks – (aiōn g165)
quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous: (aiōn g165)
17 Tõe Vaimu, keda maailm ei saa vastu võtta, kuna ta ei näe ega tunne teda. Teie aga tunnete teda, sest ta jääb teie juurde ja on teie sees.
c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
18 Ma ei jäta teid orbudeks, ma tulen teie juurde tagasi.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
19 Veel pisut, ja maailm ei näe mind enam, aga teie näete, sest mina elan ja teiegi peate elama.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
20 Sel päeval te tunnete ära, et mina olen Isas ja teie olete minus ja mina olen teis.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 Kes on võtnud omaks minu käsud ja järgib neid, see armastab mind. Aga kes armastab mind, seda armastab minu Isa, ja minagi armastan teda ja näitan ennast talle.“
Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
22 Juudas, mitte Iskariot, küsis temalt: „Issand, miks sa kavatsed ennast ilmutada meile, aga mitte maailmale?“
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
23 Jeesus vastas: „Kui keegi armastab mind, siis ta peab mu õpetust. Minu Isa armastab teda ja me tuleme ja rajame kodu koos temaga.
Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Kes mind ei armasta, ei pea minu õpetust. Need sõnad, mida te kuulete, ei kuulu mulle. Need kuuluvad Isale, kes mu saatis.
Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
25 Seda ma olen teile rääkinud teie juures viibides.
Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
26 Aga Abistaja, Püha Vaim, kelle Isa läkitab minu nimel, tema õpetab teile kõik ning tuletab meelde kõik, mida ma olen teile öelnud.
mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
27 Rahu jätan ma teile, oma rahu ma annan teile. Mina ei anna seda nõnda, nagu annab maailm. Ärge laske ärevust oma südamesse ja ärge kartke!
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
28 Te ju kuulsite, et ma ütlesin teile: „Ma lähen ära ja tulen tagasi teie juurde.“Kui te mind armastaksite, siis te rõõmustaksite, et ma lähen Isa juurde, sest Isa on minust suurem.
Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous; » si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
29 Ma olen seda teile öelnud nüüd, enne neid sündmusi, et te võiksite uskuda, siis kui see kõik sünnib.
Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
30 Ma ei ütle teile palju enamat, sest selle maailma valitseja on tulemas. Aga tal pole minu üle mingit voli.
Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
31 Aga ta tuleb, et maailm võiks teada, et mina armastan Isa ja teen täpselt nii, nagu Isa on käskinud. Tulge nüüd, lähme siit ära!“
Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»

< Johannese 14 >