< Johannese 14 >

1 „Ärge laske ärevust oma südameisse! Uskuge Jumalasse ja uskuge minusse.
“别紧张,相信上帝,也要相信我。
2 Minu Isa majas on palju tube. Kui see nii ei oleks, kas ma oleksin siis öelnud, et ma lähen teile kodu ette valmistama?
在天父的家里有许多房间,如果没有,我自会告诉你们,我要去为你们准备一个地方。
3 Ja kui ma olen läinud ja teile kodu ette valmistanud, tulen ma tagasi ja võtan teid kaasa enese juurde. Siis olete teiegi seal, kus olen mina.
我离开后,准备好了地方,会再来带你们回去,让你们也能到那里和我在一起。
4 Ja te teate teed sinna, kuhu ma lähen.“
你们知道我要走的那条路。”
5 Toomas ütles temale: „Issand, me ei tea ju, kuhu sa lähed, kuidas me võime teada teed?“
多马说:“主啊,我们不知道你要去的地方,又怎么知道那条路呢?”
6 Jeesus vastas: „Mina olen tee ja tõde ja elu. Keegi ei tule Isa juurde muidu kui minu kaudu.
耶稣对他说:“我就是那条路,是真理,是生命,只有通过我才能去往天父那里。
7 Kui te olete õppinud tundma mind, siis olete te õppinud tundma ka minu Isa. Nüüdsest te juba tunnetegi teda ja olete teda näinud.“
如果你们认识我,就必认识我父,从今以后,你们便认识他了,并且看见了他。”
8 „Issand, näita meile Isa, “palus Filippus, „ja me jääme rahule!“
腓力说:“主啊,请向我们显化天父吧,我们就会信服。”
9 „Kas sa ei tunne mind, Filippus?“vastas Jeesus, „Isegi pärast seda, kui ma olen nii kaua koos teiega olnud? Kes on näinud mind, on näinud Isa. Kuidas sa võid öelda „Näita meile Isa“?
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不知道我吗?看见我便是看见天父,你怎么还说‘请向我们显化天父’呢?
10 Kas sa siis ei usu, et mina olen Isas ja Isa on minus? Ma ei räägi ju midagi iseenda nimel, vaid Isa, kes elab minus, teeb oma tööd.
难道你不信我与天父彼此一体吗?我对你们所说的并非源于我,而是我体内的天父自己的言语。
11 Uskuge mind, et mina olen Isas ja Isa on minus. Kui te ei usu muidu, siis uskuge mu tegude tõttu.
当我说我与天父一体,要相信我,至少也要因为我所做的一切而相信我,那些就是证明。
12 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes usub minusse, teeb samasuguseid tegusid, nagu mina teen, ja teeb neist suuremaidki – sest mina lähen Isa juurde.
告诉你们实话,信我之人也将像我一样做,并且会更伟大,因为我要去天父那里了。
13 Ja mida iganes te palute minu nimel, seda ma teen, sest nii saab Isa austatud Pojas.
无论你们以我的名义求什么,天父必会通过人子将其变为现实。
14 Võite paluda minult ükskõik mida minu nimel, ja ma teen seda.
你们以我的名义向我求什么,我一定会成全。
15 Kui te armastate mind, siis pidage mu käske!
如果你们爱我,就要遵守我的命令。
16 Ja mina palun Isa ning tema annab teile teise abistaja, kes jääb teie juurde alatiseks – (aiōn g165)
我会请求父,他会赐给你们另一个保惠师, (aiōn g165)
17 Tõe Vaimu, keda maailm ei saa vastu võtta, kuna ta ei näe ega tunne teda. Teie aga tunnete teda, sest ta jääb teie juurde ja on teie sees.
这是真理的圣灵,他与你生活在一起,也会与你同在。这世界不会接受他,因为看不见他也不认识他。你们却认识他,因为他与你们生活在一起。
18 Ma ei jäta teid orbudeks, ma tulen teie juurde tagasi.
我不会丢下你们,让你们变成孤儿,我要再次回到你们身边。
19 Veel pisut, ja maailm ei näe mind enam, aga teie näete, sest mina elan ja teiegi peate elama.
世人很快就不会再看见我,你们却能看见我,因为我活着,你们也会活着。
20 Sel päeval te tunnete ära, et mina olen Isas ja teie olete minus ja mina olen teis.
在那一天,你们就知道我与天父一体,你们与我一体。
21 Kes on võtnud omaks minu käsud ja järgib neid, see armastab mind. Aga kes armastab mind, seda armastab minu Isa, ja minagi armastan teda ja näitan ennast talle.“
愿意听从我的命令并且遵守的人,就是爱我的人,爱我的人,天父必定爱他,我也会爱他,会向他显现。”
22 Juudas, mitte Iskariot, küsis temalt: „Issand, miks sa kavatsed ennast ilmutada meile, aga mitte maailmale?“
犹大(非加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要向我们显现,而不是向世人显现呢?”
23 Jeesus vastas: „Kui keegi armastab mind, siis ta peab mu õpetust. Minu Isa armastab teda ja me tuleme ja rajame kodu koos temaga.
耶稣回答:“若爱我之人就会遵守我所说的话,我父必定也爱他,我们就会来此,他们的家就是我们的家。
24 Kes mind ei armasta, ei pea minu õpetust. Need sõnad, mida te kuulete, ei kuulu mulle. Need kuuluvad Isale, kes mu saatis.
若不爱我,就不会遵从我的话。你们所听之道并非源于我,而是源自派我来此的天父。
25 Seda ma olen teile rääkinud teie juures viibides.
我与你们在一起时解释这一切。
26 Aga Abistaja, Püha Vaim, kelle Isa läkitab minu nimel, tema õpetab teile kõik ning tuletab meelde kõik, mida ma olen teile öelnud.
但当天父以我之名派来的圣灵保惠师, 会教导你们一切,提醒你们我对你们所说过的一切。
27 Rahu jätan ma teile, oma rahu ma annan teile. Mina ei anna seda nõnda, nagu annab maailm. Ärge laske ärevust oma südamesse ja ärge kartke!
我为你们留下平安,我把自己的平安赐给你们。我给你们的平安与这世界给你的不同。不要紧张,也不要恐惧。
28 Te ju kuulsite, et ma ütlesin teile: „Ma lähen ära ja tulen tagasi teie juurde.“Kui te mind armastaksite, siis te rõõmustaksite, et ma lähen Isa juurde, sest Isa on minust suurem.
你们听到我说过:‘我要走了,但还会回到你们这里来。’你们若真爱我,就要欢喜,因为我要到天父那里,天父比我更伟大。
29 Ma olen seda teile öelnud nüüd, enne neid sündmusi, et te võiksite uskuda, siis kui see kõik sünnib.
我提前把这一切解释给你们听,让你们在事情发生的时候可以信服。
30 Ma ei ütle teile palju enamat, sest selle maailma valitseja on tulemas. Aga tal pole minu üle mingit voli.
我不能再多说了,因为这世界的统治者就要到了,他的权力无法控制我,
31 Aga ta tuleb, et maailm võiks teada, et mina armastan Isa ja teen täpselt nii, nagu Isa on käskinud. Tulge nüüd, lähme siit ära!“
但我做了天父吩咐我做的事情,就是为了让世人知道我爱天父。现在站起来,我们走吧。”

< Johannese 14 >