< Johannese 11 >
1 Siis jäi haigeks üks mees – Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta külast.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Maarja oli seesama, kes oli võidnud Issandat hinnalise lõhnasalviga ja kuivatanud ta jalgu oma juustega – tema vend Laatsarus oligi jäänud haigeks.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 Seepärast saatsid õed Jeesusele sõna: „Issand, su sõber, keda sa armastad, on haige.“
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Seda kuuldes ütles Jeesus: „See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala auks, et austada selle läbi Jumala Poega.“
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Jeesus armastas Martat ja ta õde ja Laatsarust.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Kuigi ta kuulis Laatsaruse haigestumisest, jäi Jeesus veel kaheks päevaks sinna, kus ta viibis,
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 enne kui ütles oma jüngritele: „Lähme tagasi Juudamaale!“
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 „Rabi!“vastasid need. „Alles see oli, kui juudid tahtsid sind kividega surnuks visata, ja juba lähed sa tagasi!“
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 „Eks igas päevas ole kaksteist tundi?“ütles Jeesus. „Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle ilma valgust.
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Kui aga keegi kõnnib öösel, siis ta komistab, sest tal pole valgust.“
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Seda öelnud, lausus ta: „Meie sõber Laatsarus on uinunud. Aga ma lähen teda üles äratama.“
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 „Issand, “vastasid jüngrid, „kui ta magab, on tal varsti parem!“
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Ent Jeesus oli rääkinud Laatsaruse surmast, nemad aga arvasid, et ta mõtles tavalist und.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Nüüd ütles Jeesus neile otse: „Laatsarus on surnud,
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 ja teie pärast ma olen rõõmus, et mind ei olnud seal, et te võiksite uskuda. Lähme tema juurde!“
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Siis ütles jünger nimega Toomas ehk Kaksik oma kaaslastele: „Lähme ka meie, et surra koos temaga!“
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Kohale jõudes leidis Jeesus, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas lamanud.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Betaania asus Jeruusalemma lähedal, vaid kolme kilomeetri kaugusel.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 Paljud juudid olid tulnud Marta ja Maarja kodusse, et lohutada neid venna surma pärast.
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Kui Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta temale vastu. Maarja aga jäi koju.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 „Issand, kui sina oleksid olnud siin, “ütles Marta Jeesusele, „ei oleks mu vend surnud.
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Aga ma tean nüüdki, et Jumal annab sulle, mida sa iganes temalt palud.“
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 „Sinu vend tõuseb üles, “ütles Jeesus.
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 „Ma tean, ta tõuseb üles viimase päeva ülestõusmises, “vastas Marta.
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 „Mina olen ülestõusmine ja elu, “ütles Jeesus. „Kes minusse usub, see elab, ehkki ta sureb.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Ükski, kes elab ja kes usub minusse, ei sure iial. Usud sa seda?“ (aiōn )
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 „Jah, Issand, “vastas Marta. „Ma tõesti usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, kes pidi maailma tulema.“
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
28 Seda öelnud, läks Marta koju ja kutsus vaikselt oma õde Maarjat: „Õpetaja on kohal ja ta kutsub sind!“
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Nende sõnade peale tõusis Maarja ruttu ja läks Jeesuse juurde.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Jeesus aga ei olnud veel jõudnud külasse, vaid viibis seal, kuhu Marta oli talle vastu läinud.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Kui Maarjat lohutama tulnud juudid nägid, kui kärmesti ta tõusis ja majast väljus, järgnesid nad talle, arvates, et ta läheb haua juurde nutma.
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Kuid Maarja läks sinna, kus oli Jeesus, ja langes ta jalge ette sõnadega: „Issand, kui sa oleksid olnud siin, ei oleks mu vend surnud!“
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Nähes Maarjat ja temaga kaasa tulnud juute nutmas, oli Jeesus vaimus vihane ja küsis ärritunult:
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 „Kuhu te ta panite?“Nemad vastasid: „Tule ja vaata, Issand!“
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
36 Seepeale tähendasid juudid üksteisele: „Vaadake, kuidas ta teda armastas!“
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 Kuid mõned neist küsisid: „Kas tema, kes tegi pimeda nägijaks, ei oleks võinud hoida Laatsarust suremast?“
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Jeesus, olles veelkord vihane, tuli hauakambri juurde. See oli koobas, millele oli kivi sissekäigu ette pandud.
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 „Veeretage kivi kõrvale!“käskis Jeesus. „Issand, “vastas surnu õde Marta, „ta juba lehkab. Täna on neljas päev pärast matust.“
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Jeesus vastas: „Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usud, siis sa saad näha Jumala au?“
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Nüüd veeretati kivi kõrvale. Jeesus tõstis pilgu taeva poole ja ütles: „Isa, ma tänan sind, et sa oled mind kuulnud.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Mina tean, et sa kuuled mind alati. Ütlen seda vaid inimeste pärast, kes siin seisavad, et nad usuksid, et sina oled minu läkitanud.“
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 Seda öelnud, hüüdis Jeesus valjusti: „Laatsarus, tule välja!“
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 Ja surnu tuli hauast välja, käed ja jalad linasesse riidesse mähitud, higirätik näo ümber. „Siduge ta lahti ja laske tal minna!“käskis Jeesus.
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 Seetõttu hakkasid temasse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarjale külla ja näinud, mis oli sündinud.
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 Kuid mõned neist läksid variseride juurde ja rääkisid neile, mis Jeesus oli teinud.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Siis kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku Suurkohtu. „Mida me ette võtame?“arutasid nad. „See inimene annab palju tunnustähti.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Kui me jätame ta rahule, hakkavad kõik temasse uskuma, ning siis tulevad roomlased ja pühivad maa pealt ära nii meie templi kui ka rahva.“
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Ent üks nende seast, mees nimega Kaifas, kes oli sel aastal ülempreester, ütles: „Te ei tea midagi!
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Te ei mõista, et teie jaoks on parem, kui üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.“
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Neid sõnu ei öelnud ta omast peast, vaid selle aasta ülempreestrina kuulutas ta ette, et Jeesus peab surema juudi rahva eest,
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 ja mitte ainult nende eest, vaid üle kogu maailma pillutatud Jumala laste eest, tuues nad kokku ja tehes nad üheks.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Sellest päevast peale otsustasid juutide ülemad Jeesuse ära tappa.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Seepärast ei liikunud Jeesus Juudamaal enam avalikult ringi, vaid siirdus kõrbeäärsesse piirkonda, Efraimi külla, ning peatus seal oma jüngritega.
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 Ent juutide paasapühad olid tulemas ning palju maarahvast läks pühade eel aegsasti Jeruusalemma, et võtta osa puhastustalitustest.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Nad otsisid Jeesust ja arutasid templis seistes: „Mis te arvate? Kas ta ei tulegi pühadeks?“
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Sest ülempreestrid ja variserid olid saatnud laiali korraldused, et kui keegi teab Jeesuse asukohta, peab ta sellest neile teatama, et nad saaksid ta kinni võtta.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.