< Apostlite 13 >
1 Aga Antiookias olevas koguduses oli prohveteid ja õpetajaid: Barnabas, Siimeon, keda kutsuti Nigeriks, Luukius Küreenest, Manaeen (kes oli kasvanud üles koos nelivürst Heroodesega) ja Saulus.
安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。
2 Kui nad olid parasjagu Issandat teenimas ja paastumas, ütles Püha Vaim: „Eraldage minule Barnabas ja Saulus tööle, milleks ma olen nad kutsunud!“
他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他為說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」
3 Siis nad paastusid ja palvetasid, panid oma käed nende peale ning saatsid nad teele.
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
4 Kui Püha Vaim oli nad teele läkitanud, tulid nad kahekesi Seleukeiasse ja purjetasid Küprosele.
二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
5 Ja kui nad jõudsid Salamisesse, kuulutasid nad Jumala sõna juudi sünagoogides. Neil oli ka Johannes abiliseks.
他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
6 Nad käisid läbi terve saare Pafosest saadik. Seal kohtasid nad juudi nõida ja valeprohvetit, Barjeesus nimi,
他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,
7 kes oli prokonsul Sergius Pauluse saatja. Prokonsul, terane mees, kutsus Barnabase ja Sauluse enese juurde, sest ta soovis kuulata Jumala sõna.
他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;
8 Aga nõid Elümas (sest seda tema nimi tähendab) oli nende vastu ja püüdis prokonsulit usust kõrvale kallutada.
但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。
9 Aga Saulus, keda hüütakse ka Pauluseks, täis Püha Vaimu, vaatas teravalt Elümase peale ja ütles:
掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,
10 „Sa oled kuradi poeg ja kõige õiguse vaenlane! Sa oled täis valet ja kõiksugu trikke. Kas sa kunagi ei lakka Issanda sirgeid teid väänamast?
說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎﹖
11 Ja nüüd, vaata, Issanda käsi tuleb sinu peale. Sa jääd pimedaks ega näe päikest tükil ajal!“Otsekohe langes tema peale udu ja pimedus, ja ta kobas enda ümber, otsides talutajaid.
現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就回來摸索,找尋領路的人。
12 Kui prokonsul nägi, mis juhtus, uskus ta ja oli hämmastunud Issanda õpetusest.
那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
13 Paulus ja tema kaaslased purjetasid edasi Pafosest Pergesse Pamfüülias, kus Johannes lahkus neist ja pöördus tagasi Jeruusalemma.
以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。
14 Aga nemad läksid Pergest edasi Pisiidia Antiookiasse. Hingamispäeval nad läksid sünagoogi ja istusid maha.
他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。
15 Pärast Seaduse ja Prohvetite ettelugemist saatsid sünagoogi juhid neile sõna: „Mehed-vennad, kui teil on julgustav sõnum rahva jaoks, siis öelge!“
在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有什麼勸勉民眾的話,請說罷!」
16 Siis tõusis Paulus püsti, viipas käega ja ütles: „Iisraeli mehed ja teie, kes te kardate Jumalat, kuulge!
保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
17 Iisraeli rahva Jumal valis meie isad ja tõstis üles selle rahva, kui nad Egiptuses elasid, ja tõi nad sealt välja kõrgele tõstetud käsivarrega;
以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。
18 ja neljakümne aasta jooksul ta talus nende käitumist kõrbes;
大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
19 ja ta hävitas seitse rahvast Kaananimaal ja andis nende maa oma rahvale pärandiks.
滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,
20 Kõik see võttis umbes nelisada viiskümmend aastat. Ja pärast seda andis Jumal neile kohtumõistjaid prohvet Saamueli ajani.
約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。
21 Ja seejärel nad palusid endale kuningat, ja Jumal andis neile neljakümneks aastaks Sauli, Kishi poja Benjamini suguvõsast.
從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
22 Pärast Sauli eemaldamist tõstis ta neile kuningaks Taaveti. Tema kohta ta tunnistas: „Ma olen leidnud Taaveti, Iisai poja, minu südame järgi mehe, kes teeb kõik mu tahtmist mööda.“
把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
23 Sellesama mehe järeltulijate hulgast on Jumal oma tõotust mööda tõstnud Jeesuse Iisraelile Päästjaks.
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
24 Enne Jeesuse tulekut kuulutas Johannes meeleparanduse ristimist kogu Iisraeli rahvale.
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
25 Kui Johannes oli oma tööd lõpetamas, ütles ta: „Mina ei ole see, kelle teie arvate minu olevat. Pärast mind tuleb tema, kelle sandaale ei ole mina väärt lahti siduma.“
及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。
26 Mehed-vennad, Aabrahami soo lapsed, ja need teie hulgas, kes Jumalat kardavad: meile on läkitatud see päästesõna.
諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人! 這救恩之道正是給我們賜下的,
27 Sest Jeruusalemma elanikud ja nende ülemad ei tundnud teda ära, ja saatsid nõnda oma kohtuotsusega täide prohvetite ütlused, mida igal hingamispäeval loetakse.
因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。
28 Ja ühtegi surmasüüd leidmata palusid nad Pilaatust, et ta hukataks.
他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。
29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis temast oli kirjutatud, võtsid nad ta ristipuult maha ja panid hauda.
論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
30 Jumal aga äratas ta surnuist üles.
天主卻使他從死者中復活起來,
31 Ja tema ilmus palju päevi neile, kes temaga olid tulnud Galileast üles Jeruusalemma. Needsamad on nüüd tema tunnistajad rahva ees.
他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
32 Ja meie kuulutame teile rõõmusõnumit isadele antud tõotusest,
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
33 et Jumal Jeesust üles äratades on täielikult täitnud tõotuse nende lastele, meile – nagu ka teises laulus on kirjutatud: „Sina oled minu Poeg, täna ma sünnitasin sinu.“
天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
34 Et Jumal tema on surnuist üles äratanud, nii et tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on ta öelnud nõnda: „Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!“
論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』
35 Sellepärast ta ütleb ka teises paigas: „Sina ei lase oma Pühal näha kõdunemist!“
為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
36 Kui Taavet oli täitnud oma sugupõlve ajal Jumala eesmärgi, uinus ta magama ja maeti oma esivanemate juurde ning ta ihu kõdunes.
達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
37 Aga see, kelle Jumal on üles äratanud, ei kõdunenud.
但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
38 Seepärast, mehed-vennad, olgu teile teada, et tema kaudu kuulutatakse teile teie pattude andeksandmist,
所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
39 ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu.
憑著他,凡信的人都可成義。
40 Vaadake siis, et teile ei juhtuks, mis on öeldud prohvetite kirjades:
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
41 „Vaadake, te põlastajad, ja imestage ja hävige. Sest ma teen ühe teo teie päevil, teo, mida te ei usuks, kui keegi seda teile jutustaks.““
藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
42 Aga kui juudid olid sünagoogist lahkumas, paluti apostleid ka järgmisel hingamispäeval neid asju rääkima.
他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
43 Kui kogudus sünagoogist lahkus, järgis palju juute ja juudiusku pöördunud jumalakartlikke Paulust ja Barnabast, kes nendega kõnelesid ja kutsusid neid jääma Jumala armusse.
會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。
44 Järgmisel hingamispäeval kogunes peaaegu kogu linn Issanda sõna kuulama.
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
45 Rahvahulki nähes muutusid juudid väga kadedaks ja vaidlesid pilgates vastu Pauluse sõnadele.
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
46 Paulus ja Barnabas aga vastasid neile julgelt: „Meie pidime kõnelema Jumala sõna esmalt teile. Aga kuna teie lükkasite selle tagasi ega arva end igavest elu väärivat, siis me pöördume nüüd teiste rahvaste poole. (aiōnios )
保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, (aiōnios )
47 Sest nõnda on Issand meid käskinud: „Ma olen pannud sind rahvastele valguseks, et sa oleksid päästeks maailma otsani.““
因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』
48 Seda kuuldes mittejuudid rõõmustasid ja ülistasid Issanda sõna ja said usklikuks, nii palju kui neid oli määratud igaveseks eluks. (aiōnios )
外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 (aiōnios )
49 Ja Issanda sõna levis kogu piirkonnas.
主的聖道遂傳遍了那地方。
50 Aga juudid ässitasid kõrgemast seisusest jumalakartlikke naisi ja linna tähtsaid mehi, õhutades neid taga kiusama Paulust ja Barnabast, ning ajasid nad välja oma piirkonnast.
猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。
51 Nemad aga raputasid tolmu oma jalgadelt nende peale ja tulid Ikoonioni.
二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
52 Aga jüngrid said täis rõõmu ja Püha Vaimu.
門徒都充滿喜樂和聖神。