< 1 Korintlastele 15 >

1 Vennad ja õed, ma tuletan teile meelde evangeeliumi, mida ma teile kuulutasin, mille te vastu võtsite, milles te olete püsinud
Agora, meus irmãos cristãos, quero lembrar-lhes da mensagem que lhes preguei sobre Cristo. É a mensagem que vocês receberam, e na qual continuam confiando firmemente.
2 ja mille läbi teid ka päästetakse, kui te hoiate kinni sellest, mida ma teile kuulutasin, ega ole saanud usklikuks asjata.
Se continuarem [crendo ]com firmeza nesta mensagem que lhes preguei, serão salvos {[Deus ]vai salvá-los}. Se não continuarem crendo nela, vocês terão crido [em Cristo ]em vão!
3 Sest ma olen eelkõige teile edasi andnud, mida ma ise olen vastu võtnud: Kristus suri meie pattude eest, nagu on kirjutatud Pühakirjas;
A parte mais importante da mensagem que recebi [do Senhor Jesus, ]e que lhes comuniquei, foi esta: Cristo morreu para [tirar a culpa ]de nossos pecados, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que Ele iria fazer. ]
4 ta maeti maha ja äratati üles kolmandal päeval vastavalt Pühakirjale;
[O corpo ]Dele foi enterrado {Eles enterraram o [corpo ]Dele}. [Logo depois], no terceiro dia, Ele ressuscitou {[Deus ]fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que iria acontecer].
5 ta ilmus Keefasele ja siis kaheteistkümnele;
Depois disso, [Cristo ]foi visto por {apareceu a} Pedro. Depois, Ele apareceu a [dez ]dos doze [apóstolos. ]
6 seejärel ilmus ta ühekorraga rohkem kui viiesajale vennale, kellest enamik on tänini meiega, aga mõned on läinud magama;
Mais tarde, Ele foi visto por {apareceu a} mais de quinhentos dos nossos irmãos cristãos, dos quais a maioria ainda está viva, embora alguns tenham morrido [EUP].
7 seejärel ilmus ta Jaakobusele, siis kõigile apostlitele;
Depois, Ele foi visto por {apareceu [a]} [seu irmão menor, ]Tiago, [o qual se tornou líder da congregação em Jerusalém. ]Então, Ele apareceu a todos os apóstolos.
8 kõige viimaks ilmus ta minule kui äbarikule.
Finalmente, Ele foi visto por {apareceu a} mim, mas eu me tornei apóstolo de uma forma bem incomum [MET].
9 Mina ju olen apostlite seas vähim, ma ei vääri apostli nime, sest ma kiusasin taga Jumala kogudust.
O fato é que me [considero ]o menos importante dos apóstolos. Não mereço ser chamado {Não mereço ser} apóstolo, pois –perseguia os grupos de crentes em Deus/fiz com que sofressem os grupos de crentes em Deus [em todos os lugares que eu visitava].
10 Ent Jumala armust olen ma see, kes ma olen. Tema arm minu vastu ei ole läinud tühja. Ma olen näinud palju rohkem vaeva kui kõik teised apostlid – õieti mitte mina, vaid minuga olev Jumala arm.
Mas é por Deus ter agido para comigo em maneiras que não mereço que me tornei a pessoa que sou hoje. E sua bondosa ação para comigo produziu um grande resultado [LIT], isto é, que trabalhei mais [para Cristo ]que qualquer um dos demais apóstolos. Mas não foi por [eu ter trabalhado com minha própria habilidade]. Pelo contrário, Deus me ajudava em uma maneira que eu não merecia.
11 Nii ei olegi tähtis, kas tegin midagi mina või nemad – nõnda me kuulutame ja nõnda olete teie saanud usklikuks.
Portanto, não importa se o pregador tenha sido eu mesmo [ou os outros apóstolos]. Todos nós pregamos [aquela mesma mensagem], e é aquela mensagem na qual vocês creram.
12 Aga kui Kristusest kuulutatakse, et ta on üles äratatud surnuist, kuidas siis mõned teie seast väidavad, et surnute ülestõusmist ei olegi?
Portanto, [deixem-me fazer-lhes ]agora [a seguinte pergunta: ]Já que lhes foi pregado {nós (excl) todos lhes pregamos} que Cristo foi ressuscitado {que [Deus ]fez Cristo voltar a viver} depois da Sua morte, nenhum de vocês deve dizer/por que é que alguns de vocês dizem [RHQ] que Deus não vai ressuscitar [os cristãos ]depois da morte!?
13 Kui surnute ülestõusmist ei ole, siis ei ole ju ka Kristust üles äratatud!
Se [é verdade que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar após a morte, então Cristo não ressuscitou {[Ele ]não fez com que Cristo ressuscitasse}.
14 Kui aga Kristust ei ole üles äratatud, siis on järelikult meie kuulutus mõttetu ja mõttetu ka teie usk.
E se Cristo não ressuscitou {se [Deus ]não fez com que Cristo ressuscitasse}, então aquilo que lhes pregamos foi inútil, como é também inútil sua fé [em Cristo. ]
15 Pealegi me osutuksime Jumala valetunnistajateks, kuna oleme tunnistanud Jumalale vastu, et ta on üles äratanud Kristuse, keda ta ei ole äratanud, kui surnuid tegelikult üles ei äratata.
[Se é verdade que ]ninguém vai ressuscitar {[que Deus ]não vai fazer ninguém ressuscitar} após a morte, nós (excl) somos culpados de mentir-lhes acerca de Deus, pois lhes dissemos que Deus fez com que Cristo ressuscitasse/voltasse a viver novamente.
16 Sest kui surnuid üles ei äratata, siis ei ole ka Kristust äratatud.
Mas se for realmente verdade que nenhum morto vai ressuscitar {que [Deus ]não [vai ]fazer nenhum morto voltar a viver}, então tampouco Cristo ressuscitou {[Ele ]também não fez com que Cristo voltasse à vida} depois de morrer!
17 Aga kui Kristust ei ole üles äratatud, siis on teie usk kasutu: te olete seniajani oma pattudes!
Se for verdade que Cristo não ressuscitou {que [Deus ]não fez com que Cristo tornasse a viver} após a morte, vocês terão crido em Cristo em vão, e Deus vai [castigá-los] por [MTY] seus pecados.
18 Samuti on siis hukatusse läinud Kristuses surnud inimesed.
E aquelas pessoa que morreram [EUP] [confiantes ]em Cristo irão para o inferno. (questioned)
19 Ja kui meie oleme ainult selles elus lootnud Kristusele, siis me oleme kõigist haletsusväärsemad.
Nesta vida, muitos de nós [têm sofrido pela causa de Cristo ]porque esperam confiantes [que Ele vá nos recompensar no céu. ]Se temos esperado isso com toda confiança mas em vão, as demais pessoas devem ter mais compaixão de nós do que de qualquer outro ser humano!
20 Kuid tegelikult on Kristus üles äratatud surnuist. Tema on esimene viljavihk eelseisvast suurest lõikusest, surnute ülestõusmisest.
Mas [a verdade é que ]Cristo ressuscitou {que [Deus ]fez com que Cristo voltasse à vida} depois da morte. Esse fato garante [MET] que Ele também vai fazer com que os [cristãos ]que morreram [EUP] voltem a viver novamente.
21 Et surm on tulnud maailma inimese kaudu, tuleb ka surnuist ülestõusmine inimese kaudu.
Aquilo que um homem, Adão, [fez afeta a todos nós: ]todos nós morremos. Semelhantemente, aquilo que um homem, [Cristo, ]fez [afeta a todos nós (inc): ]Deus vai fazer com que [todos os cristãos ]voltem a viver novamente.
22 Sest nii nagu kõik surevad Aadamas, nõnda tehakse kõik elavaks Kristuses.
Por causa daquilo que Adão fez, todos [nós que descendemos ]dele vamos morrer. Semelhantemente, por causa daquilo que [Cristo fez, ]todos nós que temos uma íntima relação com Ele tornaremos {[Deus ]vai fazer com que nós que temos uma íntima relação com Cristo tornemos} a viver [após a morte. ]
23 Ja selline on ülestõusmise järjekord: esmalt Kristus, seejärel Kristuse omad tema tagasitulekul.
Mas precisamos esperar a nossa vez. Deus ressuscitou Cristo primeiro [MET]. Quando Cristo [voltar, ]Deus vai fazer com que aqueles que lhe pertencem voltem à vida.
24 Siis tuleb lõpp, mil ta annab Kuningriigi üle Jumalale Isale, olles hävitanud iga valitsuse, võimu ja väe.
Depois, após Cristo ter destruído todos [DOU] os poderes malévolos que se opõem a Deus, [o mundo ]vai ter fim. Então, Ele vai deixar que Deus, Seu Pai, governe Seu reino completamente.
25 Sest tema peab valitsema kuningana niikaua, kuni kõik vaenlased on heidetud ta jalge alla.
Vocês devem se dar conta de que Cristo tem que governar aquele reino até derrotar completamente [MTY] todos os Seus inimigos.
26 Viimase vaenlasena kõrvaldatakse surm.
E a última coisa a ser abolida {que [Ele ]vai abolir} é a morte. [E com certeza Ele vai abolir a morte, pois ‘o morrer’ é como um ]inimigo para nós.
27 Sest „ta on kõik alistanud tema jalge alla“. Kui ta aga ütleb, et kõik on alistatud tema alla, on selge, et see ei hõlma Jumalat ennast, kes kõik Kristusele alistas.
[Nas Escrituras, o Salmista escreveu que Deus ]vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY]. Mas está claro que aqui a palavra ‘tudo’ não inclui o próprio Deus, pois é Deus quem vai colocar tudo sob a autoridade de Cristo [MTY].
28 Aga kui kõik temale on alistatud, siis alistub ka Poeg ise sellele, kes kõik temale on alistanud. Et Jumal oleks kõik kõigis.
Depois que o Filho de Deus colocar tudo sob Sua própria autoridade, Ele mesmo vai se posicionar debaixo da autoridade de Deus. Então, Deus vai estar no controle total de tudo [IDM], em toda parte.
29 Mis mõtet muidu oleks nende tegevusel, kes lasevad end surnute eest ristida? Kui surnuid üldse üles ei äratata, milleks nad lasevad end ristida nende eest?
[Pensem agora no seguinte: Alguns de vocês ]estão sendo batizados {estão batizando as pessoas} em favor daqueles que morreram [antes de serem batizados por alguém ](OU, que morreram [antes de se tornarem cristãos]). Se, [como alegam certas pessoas, os cristãos ]não vão ressuscitar {[Deus ]não vai fazer com que [os cristãos ]voltem à vida}, de que adianta/não adianta [RHQ] essa prática?! Se nenhum [dos cristãos ]for {Se [Deus ]não fizer com que nenhum dos [cristãos]} ressuscitar/volte a viver, não faz sentido/de que adianta alguém [RHQ] batizar-se {batizar alguém} em favor de um morto!?
30 Ja milleks meie ennast aina ohtu seame?
Além disso, [se Deus não fizer os cristãos ressuscitarem, ]é / não será [RHQ] insensato eu e os demais apóstolos nos colocarmos em constante perigo por [anunciarmos ao povo a boa mensagem de Deus!? ]
31 Ma suren iga päev, nii tõesti kui teie olete minu kiitus, mis mul on Kristuses Jeesuses, meie Issandas.
Meus irmãos cristãos, eu lhes asseguro que todos os dias eu [corro o risco de ]ser morto por alguém! Isto é tão certo quanto o fato de eu ter orgulho de vocês, por causa da sua íntima relação com Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kui ma võitleksin Efesoses metsloomade vastu inimliku lootusega, mis kasu ma siis sellest saaksin? Kui surnuid üles ei äratata: „siis söögem ja joogem, sest homme me sureme nagunii.“
[Se Deus não fizer com que nós cristãos voltemos a viver após a morte, ]não vou receber benefício nenhum / que benefício vou ganhar [RHQ] [de me opor àqueles que me atacaram tão ferozmente na cidade de ]Éfeso!? Eles [se comportaram como ]animais selvagens [para comigo]! Se nós [cristãos ]não ressuscitarmos {Se [Deus ]não fizer com que [nós cristãos ]vivamos novamente}, faz mais sentido dizermos [como diziam os judeus há muito tempo: ] Já que vamos morrer amanhã, Devemos nos divertir agora, de todas as formas possíveis— Comamos e bebamos até ficarmos bêbados!
33 Ärge laske ennast eksitada – „halb seltskond rikub head kombed“.
Não se deixem enganar pelas [pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]{Não deixem que [as pessoas que dizem que Deus não vai ressuscitar os cristãos ]os enganem}. Se vocês se associarem aos iníquos [que dizem tais coisas, ]eles vão estragar a boa conduta de vocês.
34 Tulge mõistusele ja ärge tehke pattu! Mõned teie seast ei taipa küll midagi Jumalast! Seda ma ütlen teile häbiks.
Voltem a pensar da forma certa [sobre estas coisas, ]como devem pensar, e [abandonem seu comportamento pecaminoso, que resultou do ]seu pensamento errado. [Digo isso ]porque [parece que ]algumas pessoas dentre vocês [seguem este pensamento errado, por ]não conhecerem a Deus. Digo isso para envergonhar vocês.
35 Kuid keegi võib küsida: „Kuidas surnud üles äratatakse? Missuguse ihuga nad tulevad?“
Mas alguns de vocês estão perguntando: “Como serão ressuscitados os mortos {Como é que [Deus ]vai fazer com que os mortos voltem à vida}? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Rumal! See, mida sa külvad, ei saa elavaks, kui see ei sure.
[Quem faz tais perguntas é ]tolo. Uma semente plantada na terra tem que mudar totalmente sua forma antes de brotar.
37 Sa ei külva seda ihu, mis sealt hiljem tuleb, vaid pelgalt seemne, olgu siis nisu või midagi muud.
Uma semente como um grão de trigo, por exemplo, é bem diferente da planta que dela brota.
38 Jumal annab talle sellise ihu, nagu tema on otsustanud, igale seemnele erisuguse ihu.
Deus deu a todos os seres existentes a forma que Ele deseja. Ele dá a cada semente sua própria forma.
39 Ka liha ei ole kõik ühesugune: inimeste, loomade, lindude ja kalade liha on ju erinev.
Os seres humanos, os animais, os pássaros e os peixes têm carne, mas cada um tem um tipo de carne diferente. Semelhantemente, existem no céu seres celestes (OU, estrelas e planetas no céu), e há seres humanos com corpos físicos na terra.
40 On taevalikke ihusid ja on maapealseid ihusid, ent taevalike hiilgus on teistsugune kui maapealsete oma.
Os seres celestes (OU, as estrelas e os planetas) são belos à sua maneira, e os seres humanos na terra também são belos, mas de uma maneira diferente.
41 Erinev on päikese kirkus, erinev kuu kirkus ja erinev tähtede kirkus. Ka üks täht erineb teisest kirkuse poolest.
O sol é brilhante de certa maneira, a lua é brilhante de uma maneira diferente, e as estrelas são brilhantes de uma forma ainda mais diversa. E até as diversas estrelas diferem entre si no que diz respeito ao seu brilho.
42 Samuti on lugu surnute ülestõusmisega. Kaduvuses külvatakse, kadumatuses äratatakse üles.
Assim será [com nosso corpo quando Deus nos fizer ]ressuscitar após a morte. O corpo que agora temos [MET] vai morrer e se deteriorar. [O novo corpo que vamos ter ]nunca vai morrer.
43 Autuses külvatakse, auhiilguses äratatakse üles. Nõtruses külvatakse, väes äratatakse üles.
Desprezamos o corpo que temos antes da morte. Mas nosso novo corpo vai ser belo/glorioso. O corpo que temos antes de morrer é fraco. Mas nosso novo corpo será forte.
44 Maine ihu külvatakse, vaimne ihu äratatakse üles. Sest kui on olemas maine ihu, on ka vaimne ihu.
O corpo que temos antes de morrer é natural. Mas nosso novo corpo vai ser [controlado/concedido ]pelo Espírito [de Deus. ]Assim como existem corpos naturais, existem também corpos que o Espírito [de Deus ]vai controlar [totalmente ](OU, vivificar).
45 Nii nagu on kirjutatud: „Esimene inimene, Aadam, sai elavaks hingeks, “kuid viimne Aadam sai elu andvaks vaimuks.
[Nas Escrituras ]está escrito {lemos} que, [quando Deus criou ]o primeiro homem, Adão se tornou um ser humano vivo. Mas [posteriormente/Cristo, que realizou coisas que afetaram todos os seres humanos ]como Adão os havia afetado, tornou-se uma pessoa que nos dá vida [espiritual. ]
46 Nii ei ole esmalt vaimne, vaid maine; seejärel alles tuleb vaimne.
Porém, não recebemos primeiro o corpo que o Espírito de Deus controla totalmente/nos concede. Temos primeiro nosso corpo natural.
47 Esimene inimene oli maast võetud ja muldne, teine inimene oli taevast.
[Deus ]criou o primeiro homem, [Adão, ]do pó da terra. Mas [Cristo], que veio mais tarde, desceu do céu.
48 Selline nagu oli muldne, on kõik muldsed; selline nagu oli taevane, on kõik taevased.
Todos na terra [têm um corpo parecido com o ]do primeiro homem que Deus criou aqui. E no céu, [todos vão ter um corpo parecido com o ]do homem que veio, mais tarde, do céu.
49 Ja nii nagu me oleme sarnanenud muldsega, sarnaneme üks kord ka taevasega.
Assim como [Deus ]nos deu um corpo como o do primeiro homem na terra, assim também nós [cristãos vamos ter um corpo ]como o [de Cristo, ]que agora está no céu.
50 Kuid seda ma ütlen, vennad ja õed, et liha ja veri ei või pärida Jumala riiki ega kaduvus pärida kadumatust.
Meus irmãos cristãos, eu quero que vocês saibam que nós (inc) [SYN] não podemos subir aos céus, onde Deus governa [sobre tudo, ]com esse corpo físico. Nosso corpo, que se deteriora, não pode durar para sempre.
51 Kuulge, ma avaldan teile saladuse: meie kõik ei sure, aga meid kõiki muudetakse,
Vou lhes explicar algo que [Deus ]não revelou [antes: ]Alguns de nós [cristãos ]não vão morrer [EUP]. Contudo, todos nós seremos transformados {[Deus ]vai transformar todos nós}.
52 ühe hetkega, silmapilkselt, viimse pasuna hüüdes. Sest kui pasun hüüab, äratatakse surnud üles kadumatutena ja ka meid muudetakse.
[Vai acontecer ]de repente, [tão rápido como ]um abrir e fechar de olhos [MET][, ao escutarmos o som da ]trombeta [de Deus ]pela última vez. Ao ouvirmos aquela trombeta, todos [os cristãos ]já mortos vão voltar a viver, ganhando um corpo transformado {que [Deus ]vai transformar}, um corpo que nunca vai se deteriorar.
53 Kaduv peab ju riietuma kadumatusega ja see surelik riietuma surematusega.
E [Deus também ]vai transformar o [corpo dos que ainda estiverem vivos naquele momento. Deus ]deve transformar este corpo nosso que morre e se deteriora, e Ele deve nos dar [PRS] [um novo corpo que ]nunca vai morrer; [será como alguém ][MET] que se desfaz da sua [velha roupa ]e veste [roupas novas].
54 Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surelik riietub surematusega, siis läheb täide, mis on kirjutatud: „Surm on hävitatud, võit on käes!
Quando isso acontecer, aquilo que está escrito {que [um profeta/Isaías] escreveu} [nas Escrituras ]vai se cumprir: A morte vai ser totalmente abolida {[Deus ]vai acabar com a morte}.
55 Surm, kus on su võit? Surm, kus on su astel?“ (Hadēs g86)
Então o fato de nós morrermos [APO] já não terá o poder de nos derrotar; O fato de nós morrermos não terá mais o poder de fazer-nos mal. (Hadēs g86)
56 Aga surma astel on patt ja patu vägi on Seadus.
É por pecarmos [MET] [que morremos, e é por termos ]a lei de Deus que [sabemos que ]pecamos.
57 Kuid tänu Jumalale, kes meile annab võidu meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
Por causa daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo [fez ]Ele nos capacitou a ficar livres [da exigência de obedecermos às leis de Deus para sermos salvos, livres do medo da morte. ]Devemos dar graças a Deus por isso!
58 Seepärast, mu armsad vennad ja õed, olge kindlameelsed ja kõigutamatud! Tehke aina innukamalt Issanda tööd, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole asjatu.
Portanto, meus irmãos cristãos a quem eu amo, continuem segurando firmemente n[as coisas em que creem. ]Não permitam que nada os faça duvidar delas. Continuem sempre fazendo, com entusiasmo, o trabalho que o Senhor [lhes confiou. ]E lembrem-se de que nunca é em vão o trabalho que vocês fazem por amor ao Senhor, [como de fato o seria, se Deus não nos fizesse ressuscitar após a morte.]

< 1 Korintlastele 15 >