< 1 Korintlastele 10 >

1 Ärgu olgu teil teadmata, vennad ja õed, et kõik meie esiisad rändasid pilvesamba all ja kõik läksid kuiva jalaga läbi mere.
Beno bakhomba, mbengi ti lubika zaba ti bakulu beto badiatila ku tsi dituti ayi bawu boso badiatila va mbu;
2 Nad kõik ristiti Moosesesse pilvesambas ja meres.
bawu boso babotama mu Moyize mu dituti ayi mu mbu;
3 Nad kõik sõid sedasama vaimulikku toitu
baboso badia bidia bimosi bi kiphevi
4 ning jõid sedasama vaimulikku jooki. Sest nad jõid sellest samast vaimulikust kaljust, mis neid saatis ja see kalju oli Kristus.
ayi baboso banua nduinu yimosi yi kiphevi. Bila banua nlangu wutotukila mu ditadi di Kipheve diodi diba kuba landakananga. Ditadi beni Klisto.
5 Kuid enamikuga neist Jumal ei olnud rahul ja nad löödi maha kõrbes.
Vayi Nzambi kasia mona khini ko mu bawombo mu bawu; diawu bafuila mu dikanga.
6 See juhtus meile hoiatuseks, et meie ei himustaks kurja, nagu nemad seda tegid.
Mambu mama madi bifuani kuidi beto mu diambu tubika zinina mambu mambimbi banga bawu bu bazinina moyo.
7 Ärge olge ebajumalateenijad, nagu mõned neist olid, sest on kirjutatud: „Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles lusti lööma.“
Lubika sambilanga bitumba banga bubela bankaka mu bawu. Banga bu sonimina: batu bavuanda mu diambu di dia ayi nua bosi bawu boso batelama mu diambu di sakana.
8 Ärgem tehkem kõlvatusi, nagu mõned neist tegid, ja nõnda suri neist ühe päevaga kakskümmend kolm tuhat.
Tubika kukiyekula mu kitsuza banga bu vangila bankaka mu bawu. Bunamakumuadi mili tatu yi batu bafua mu lumbu kimosi.
9 Ärgem pangem Kristust proovile, nagu mõned neist panid ning said surma madude läbi.
Tubikanu tota Pfumu banga buvangila bankaka mu bawu, buna mbungi wuba bunga.
10 Ärge ka nurisege, nagu mõned neist tegid ning tapeti hävitusingli poolt.
Lubika niunguta, banga bu niungutila bankaka mu bawu. Mu bila kioki mbasi yi lufua yiba vonda.
11 Need asjad sündisid neile kui näited ja pandi kirja hoiatuseks meile, kes me elame ajastute lõpul. (aiōn g165)
Mamoso momo ma babuila madi kifuani kuidi beto. Mambu beni masonoko mu kutulubula, beto tulembo zingi mu thangu yi tsuka. (aiōn g165)
12 Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
Diawu woso mutu wumbanza ti widi wutelama kakeba kedi bua.
13 Teid ei ole veel tabanud muud kui inimlik kiusatus. Aga ustav on Jumal, kes ei lase teid rohkem kiusata, kui te suudate kanda, vaid ühes kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nõnda et te suudaksite kanda.
Ziphukumunu zioso zibuila batu ziba ziphukumunu ziozi batu boso balenda nunga. Vayi Nzambi widi wukuikama, kalendi tala ko ti phukumunu yiluviatukila ngolo. Vayi phukumunu bu yizidi, niandi kafueti kuluvana diluaku di lufueti totukila muingi lubaka bu vibidila yawu.
14 Seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
Diawu bakundi bama ba luzolo, lutina sambilanga bitumba.
15 Ma räägin teile kui arukatele inimestele. Otsustage ise, kas mu jutt on õige!
Minu ndinyoluka kuidi batu badi banga batu badiela, diawu luzenga beno veka mu momo ma ndilembo tubi.
16 Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, eks see ole Kristuse ihu osadus?
“Mbungu yi lusakumunu” yi tunsakumunanga yisi kithuadi ayi mengama Klisto ko e? Dipha diodi tueti bukunanga, disi kithuadi, ki nitu yi Klisto ko e?
17 Et leib on üks, siis oleme meie, keda on palju, üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
Bila dipha dimosi didi vayi beto tuidi bawombo, tuidi nitu yimosi bila beto boso bueti kabananga dipha dimosi kaka.
18 Mõelge neile, kes on Iisraeli rahvas vere poolest. Eks need, kes söövad altaril ohverdatut, ole altari osaduses?
Lutala Iseli, mu kinsuni, bobo bandianga makaba, basi mu kithuadi ayi ntala ko e?
19 Mida ma siis tahan öelda? Kas seda, et ebajumalaohver iseenesest on midagi või et ebajumal on midagi?
Mbi thidi tuba? Kani kima kioki kitambuku kuidi tumba mfunu kidi? Kani tumba beni mfunu kidi e?
20 Ei ole, aga paganad toovad oma ohvreid mitte Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Ja mina ei taha, et teil oleks osa kurjade vaimude teenistusest.
Nana. Vayi makaba momo Bapakanu bantambikanga, bantambikanga mawu kuidi eipheve zimbimbi, vayi bika kuidi Nzambi. Mbengi ti luba kithuadi ayi ziphevi zimbimbi.
21 Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osaleda Issanda lauas ja kurjade vaimude lauas.
Lulendi ko nua mu mbungu yi Pfumu ayi mu mbungu yi ziphevi zimbimbi. Lulendi ko dia va meza yi Pfumu ayi va meza yi ziphevi zimbimbi.
22 Või tahame Issandat ajada vihale? Kas meie oleme temast tugevamad?
Voti tutidi soka kiphala ki Nzambi e? A buevi, beto tulutidi ngolo ayi niandi?
23 Öeldakse „Kõik on lubatud“– aga kõigest ei ole kasu. „Kõik on lubatud“– aga kõik ei ehita kogudust.
“Minsua midi mu mambu moso”. Muaki mambu moso masi mfunu ko. Voti minsua midi mu mambu moso vayi mambu moso matunganga ko.
24 Ärgu ükski otsigu oma kasu, vaid teise kasu!
Mutu kabika tombanga mamboti mandi veka vayi bika kadika mutu katomba mamboti ma ndiandi.
25 Sööge kõike, mida lihaturul müüakse, südametunnistusest hoolimata,
Ludia bima bioso bintekosongo ku zandu, mu kambu yamisa mayindu ma ntima.
26 sest „Issanda oma on maa ja kõik selle annid“.
Bila Pfumu niandi vuidi ntoto ayi bima bioso bidi muawu.
27 Kui uskmatu kutsub teid sööma ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile pakutakse, südametunnistusest hoolimata.
Enati mutu wukambu wilukila wulutumisini mu dia ayi enati lutidi kuenda buna ludia bibio bakulutudila mu kambu yamisa mayindu ma mintima mieno.
28 Kui aga keegi peaks teile ütlema: „See on ohvriliha!“, siis jätke see söömata nii ütleja enda pärast kui ka südametunnistuse pärast.
Vayi enati mutu wulukembi ti: “biabi bidi bitambuku” buna lubika ku bidia mu diambu di mutu wowo wululubudi ayi mu kambu yamisa mayindu ma ntima.
29 Ent mina ei räägi sinu, vaid teise südametunnistusest. Sest milleks peaks teise südametunnistus otsustama minu vabaduse üle?
Ndikadi yolukila mayindu maku ma ntima vayi mayindu ma mutu wunkaka. Bila mbi mayindu ma ntima ma mutu wunkaka mafueti sambisila kiphuanza kiama?
30 Kui mina toidu tänuga vastu võtan, miks mind siis laidetakse selle pärast, mille eest ma Jumalat tänan?
Enati ndimvutula matondo bu ndindianga buna bila mbi mfueti tubudulu mu diambu di bidia bi ndimvutudilanga matondo e?
31 Niisiis, kas te sööte, joote või mida iganes te teete, tehke seda Jumala auks!
Diawu banza ti dia lundia, nua lu nua voti dioso kuandi diambu lumvanga, luvanga diawu mu diambu di nkembo wu Nzambi.
32 Ärge olge komistuseks ei juutidele, kreeklastele ega Jumala kogudusele,
Lubika kituka diluaku di mbuminina batu thutu, buba kuidi Bayuda, kuidi Bapakanu voti kuidi dibundu di Nzambi.
33 nii nagu minagi püüan olla igati vastuvõetav kõigile. Ma ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.
Banga minu bu ndieti vanganga. Ndintulanga ngolo mu monisa batu boso khini, mu mambu moso, mu kambu tombanga mamboti mama vekavayi mamboti ma bawombo mu diambu bavuka.

< 1 Korintlastele 10 >