< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Alt Kanto 1 >