< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Alt Kanto 1 >