< Alt Kanto 1 >
1 Alta kanto de Salomono.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.