< Alt Kanto 1 >
1 Alta kanto de Salomono.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.