< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Alt Kanto 1 >