< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Alt Kanto 1 >