< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Alt Kanto 1 >