< Psalmaro 78 >

1 Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalmaro 78 >