< Psalmaro 78 >
1 Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
47 Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
61 Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.