< Psalmaro 78 >
1 Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.