< Psalmaro 58 >
1 Al la ĥorestro. Por Al-taŝĥet. Verko de David. Ĉu efektive vi parolas veron, vi potenculoj? Ĉu vi juste juĝas, homidoj?
[For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.] Do you rulers indeed speak righteousness? Do you judge blamelessly, you descendants of Adam?
2 Kontraŭe, en la koro vi faras krimaĵojn, Sur la tero vi pesas per manoj rabemaj.
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
3 De la momento de sia naskiĝo la malvirtuloj devojiĝis; De el la ventro de sia patrino la mensogantoj ekeraris.
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
4 Ilia veneno estas simila al la veneno de serpento, De surda aspido, kiu ŝtopas sian orelon,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
5 Kiu ne aŭskultas la vortojn de sorĉistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
6 Ho Dio, frakasu iliajn dentojn en ilia buŝo; Frakasu la makzelojn de la junaj leonoj, ho Eternulo!
Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, LORD.
7 Ili forverŝiĝu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li ĵetos Siajn sagojn, ili estu kiel buĉitaj.
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
8 Kiel limako konsumiĝanta ili malaperu, Kiel abortaĵo virina, kiu ne vidis la sunon;
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
9 Antaŭ ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj freŝajn pereigu la ventego.
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
10 Ĝojos la virtulo, kiam li vidos venĝon; Li lavos siajn piedojn en la sango de la malvirtulo.
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11 Kaj la homoj diros: Ekzistas rekompenco por la virtulo, Ekzistas Dio, juĝanto sur la tero.
so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth."