< Psalmaro 106 >
1 Haleluja! Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona; Ĉar eterna estas Lia boneco.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Kiu eldiros la potencon de la Eternulo, Aŭdigos Lian tutan gloron?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Bone estas al tiuj, kiuj observas justecon, Kiuj agas bone en ĉiu tempo.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Memoru min, ho Eternulo, pro favoro al Via popolo; Sendu al mi Vian savon,
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Por ke mi vidu la bonstaton de Viaj elektitoj, Por ke mi ĝoju kun la ĝojo de Via popolo, Por ke mi triumfu kun Via heredo.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Ni pekis kune kun niaj patroj, Ni malbonagis, ni malvirtis.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Ruĝa Maro.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Kaj Li ekkriis al la Ruĝa Maro, kaj ĝi elsekiĝis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Kaj la akvo kovris iliajn kontraŭulojn; Eĉ unu el ili ne restis.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Sed baldaŭ ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Ili enviis Moseon en la tendaro, Aaronon, sanktulon de la Eternulo.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Malfermiĝis la tero kaj englutis Datanon, Kaj kovris la anaron de Abiram.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Kaj ekbrulis fajro en ilia anaro, Flamo forbruligis la malvirtulojn.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Ili faris bovidon ĉe Ĥoreb, Kaj adorkliniĝis antaŭ fandaĵo.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Miraklojn en la lando de Ĥam, Timindaĵojn apud la Ruĝa Maro.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, stariĝis antaŭ Li ĉe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Kaj ili malŝatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne aŭskultis la voĉon de la Eternulo.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Tial Li ĵuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disĵeti ilin en la landojn.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Kaj ili aliĝis al Baal-Peor, Kaj manĝis oferricevojn de malvivuloj.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastiĝis inter ili epidemio.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Kaj stariĝis Pineĥas kaj aranĝis juĝon; Kaj la epidemio haltis.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por ĉiuj generacioj kaj eterne.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Kaj ili kolerigis Lin ĉe la akvo de Meriba, Kaj pro ili fariĝis malbono al Moseo;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Ĉar ili maldolĉigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia buŝo.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ili ne ekstermis la popolojn, Pri kiuj diris al ili la Eternulo;
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Sed ili miksiĝis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn;
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Ili servis al iliaj idoloj, Kaj ĉi tiuj fariĝis reto por ili.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Kaj ili oferdonis siajn filojn kaj filinojn al demonoj;
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Kaj ili verŝis senkulpan sangon, la sangon de siaj filoj kaj filinoj, Kiujn ili oferportis al la Kanaanaj idoloj; Kaj la tero malpuriĝis de sango.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Kaj ili malpuriĝis per siaj faroj, Kaj malĉastiĝis per siaj agoj.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon;
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Kaj Li donis ilin en la manojn de idolanoj, Kaj iliaj malamantoj ekregis super ili.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Kaj premis ilin iliaj malamikoj, Kaj sub la manoj de ĉi tiuj ili humiliĝis.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Multajn fojojn Li ilin savis; Sed ili ribeladis per siaj entreprenoj, Kaj ili senfortiĝis pro sia krimeco.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li aŭdis ilian kriadon;
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Kaj Li rememoris Sian interligon kun ili, Kaj Li ekbedaŭris laŭ Sia granda favorkoreco;
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Kaj Li aperigis kompaton por ili Ĉe ĉiuj iliaj malliberigintoj.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Savu nin, ho Eternulo, nia Dio, Kaj kolektu nin el inter la popoloj, Por glori Vian sanktan nomon, Por triumfi pro Via gloro.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Glorata estu la Eternulo, Dio de Izrael, de eterne ĝis eterne. Kaj la tuta popolo diru: Amen. Haleluja!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!