< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )