< Sentencoj 7 >

1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Sentencoj 7 >