< Sentencoj 7 >

1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Sentencoj 7 >