< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )