< Sentencoj 7 >

1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sentencoj 7 >