< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )