< Sentencoj 7 >

1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Sentencoj 7 >