< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )