< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )