< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )