< Sentencoj 7 >
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )