< Sentencoj 27 >
1 Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.