< Sentencoj 26 >
1 Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.