< Sentencoj 26 >
1 Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!