< Sentencoj 23 >
1 Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”