< Sentencoj 23 >
1 Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”