< Nombroj 33 >
1 Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”