< Nombroj 33 >
1 Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”