< Mateo 9 >
1 Kaj enirinte en ŝipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
2 Kaj jen oni alportis al li paralizulon, kuŝantan sur lito; kaj Jesuo, vidinte ilian fidon, diris al la paralizulo: Kuraĝu, filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you.
3 Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si: Ĉi tiu blasfemas.
On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
4 Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris: Kial vi pensas malbonon en viaj koroj?
But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts?
5 Ĉar kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas pardonitaj; aŭ diri: Leviĝu kaj piediru?
Which is easier--to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect --Arise and walk?
6 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas aŭtoritaton sur la tero pardoni pekojn — tiam li diris al la paralizulo: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic, ) take up your bed and go home.
7 Kaj li leviĝis, kaj iris al sia domo.
Accordingly he arose, and went home.
8 Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian aŭtoritaton al homoj.
And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
9 Kaj Jesuo, forpasante de tie, vidis viron nomatan Mateo, sidantan ĉe la impostejo; kaj li diris al li: Sekvu min. Kaj li stariĝis, kaj sekvis lin.
As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him.
10 Kaj dum li sidis ĉe manĝo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidiĝis tie kun Jesuo kaj liaj disĉiploj.
Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
11 Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj disĉiploj: Kial via instruisto manĝas kun impostistoj kaj pekuloj?
Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Kaj aŭdinte tion, li diris: Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick.
13 Sed iru, kaj lernu, kion signifas ĉi tio: Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; ĉar mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn.
Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners.
14 Tiam alvenis al li la disĉiploj de Johano, dirante: Kial ni kaj la Fariseoj fastas ofte, sed viaj disĉiploj ne fastas?
Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
15 Kaj Jesuo diris al ili: Ĉu la filoj de la edziĝejo povas malĝoji, dum la fianĉo estas kun ili? Sed venos tagoj, kiam la fianĉo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos.
Jesus answered, Can the bridemen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 Kaj neniu alkudras flikaĵon el nefulita drapo sur malnovan veston, ĉar la plenigaĵo forprenas de la vesto, kaj pli malbona ŝiraĵo fariĝas.
No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
17 Ankaŭ oni ne enverŝas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la felsakoj krevos, kaj la vino elfluos, kaj la felsakoj detruiĝos; sed oni enverŝas novan vinon en novajn felsakojn, kaj ambaŭ konserviĝas.
Neither do people put new wine into old leather bottles; otherwise the bottles burst: and thus, both the wine is spilt, and the bottles are rendered useless. But they put new wine into new bottles, and bother are preserved.
18 Dum li tion parolis al ili, jen unu estro, alveninte, adorkliniĝis al li, dirante: Mia filino ĵus mortis; sed venu kaj metu vian manon sur ŝin, kaj ŝi vivos.
While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive.
19 Kaj Jesuo leviĝis, kaj sekvis lin, kaj ankaŭ liaj disĉiploj.
And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples,
20 Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaŭ lin kaj tuŝis la randon de lia mantelo;
a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
21 ĉar ŝi diris en si: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
22 Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte ŝin, diris: Kuraĝu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resaniĝis.
Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
23 Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,
Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
24 diris: Foriru; ĉar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
25 Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis ŝian manon; kaj la knabineto leviĝis.
but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
26 Kaj disiris tiu famo en tiun tutan regionon.
Now the fame of this action spread through all the country.
27 Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante: Kompatu nin, ho filo de David.
When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
28 Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili: Ĉu vi kredas, ke mi povas fari ĉi tion? Ili diris al li: Jes, Sinjoro.
Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master.
29 Tiam li tuŝis iliajn okulojn, dirante: Estu al vi laŭ via fido.
Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
30 Kaj iliaj okuloj malfermiĝis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili: Gardu vin, ke neniu tion sciu.
Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
31 Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono.
But being departed, they spread his fame through all that country.
32 Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
33 Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante: Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
34 Sed la Fariseoj diris: Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
35 Kaj Jesuo trairis ĉiujn urbojn kaj vilaĝojn, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj sanigante ĉian malsanon kaj ĉian malfortaĵon.
Then Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every disease and every malady.
36 Kaj vidante la homamasojn, li estis kortuŝita pri ili, ĉar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston.
But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
37 Tiam li diris al siaj disĉiploj: La rikolto ja estas abunda, sed la laborantoj estas malmultaj.
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
38 Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.